Re: Cómo NO traducir algunos términos
Vladimir Prieto
vladimirprieto en gmail.com
Mie Mayo 31 19:38:55 UTC 2006
2006/5/31, Gabriel Patiño <gepatino en gmail.com>:
>
> Es increible lo distinto que son las versiones de español en diferentes
> paises.
por eso propuse lo que propuse.
En Argentina (de donde soy) los único que pueden relacionar la palabra
> fichero con un file de informatica son los estudiantes de carreras
> tecnicas que hayan leido libros traducidos en España. Para el resto
> del pais son archivos, sin importar que sean comprimidos o no.
no solo en argentina, en chile tambien.
Ahora los terminos mandato y anfitrion, esos si que no te los adivina
> ni Mandrake. Mandato es el periodo que esta un politico en el
> gobierno, un termino totalmente negativo ;) y anfitrion... bueno...
> ninguna persona no tecnica de Argentina lo va a relacionar con una
> computadora. Generalmente dirían 'maquina', 'pc', 'equipo' y los mas
> tecnicos, 'host'
x 2
En una de esas sea hora de ir separando las traducciones segun los
> 'dialectos' de cada pais, aunque esto terminaria en la duplicacion de
> esfuerzos para llegar a traducir todo.
idem
--
Vladimir Prieto Muñoz
iquique-chile
linux user #392806
http://counter.li.org
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-es-l10n/attachments/20060531/8bc37b57/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n