Re: Cómo NO traducir algunos términos
Gabriel Patiño
gepatino en gmail.com
Mie Mayo 31 19:26:19 UTC 2006
El 31/05/06, prota<prota en losmundosdeprota.com> escribió:
> FILE -> fichero simple, en contraposición a ARCHIVE -> archivo (que a
> menudo conlleva la connotación de fichero comprimido).
>
> Leí en la lista la traducción COMMAND -> MANDATO, y aunque no es la más
> extendida, me pareció la palabra que más se acerca a su significado.
>
> En cuanto a HOST -> ANFITRION, pienso que está suficientemente extendido
> el uso y se comprende perfectamente.
>
Es increible lo distinto que son las versiones de español en diferentes paises.
En Argentina (de donde soy) los único que pueden relacionar la palabra
fichero con un file de informatica son los estudiantes de carreras
tecnicas que hayan leido libros traducidos en España. Para el resto
del pais son archivos, sin importar que sean comprimidos o no.
Ahora los terminos mandato y anfitrion, esos si que no te los adivina
ni Mandrake. Mandato es el periodo que esta un politico en el
gobierno, un termino totalmente negativo ;) y anfitrion... bueno...
ninguna persona no tecnica de Argentina lo va a relacionar con una
computadora. Generalmente dirían 'maquina', 'pc', 'equipo' y los mas
tecnicos, 'host'
En una de esas sea hora de ir separando las traducciones segun los
'dialectos' de cada pais, aunque esto terminaria en la duplicacion de
esfuerzos para llegar a traducir todo.
De nuevo, mi propuesta es simplemente copiar lo que ya conocen los
usuarios de otros sistemas operativos. Claro que no se si las
versiones de windows que se ven aca tienen la misma traduccion que las
versiones de España :O
Saludos,
--
Gabriel E. Patiño
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n