Cómo NO traducir algunos términos
prota
prota en losmundosdeprota.com
Mie Mayo 31 18:55:09 UTC 2006
El mié, 31-05-2006 a las 12:25 -0400, José Lecaros escribió:
> Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.0.4 (2005-06-05) on servidor
> X-Spam-Level:
> X-Spam-Status: No, score=0.0 required=5.0 tests=RCVD_BY_IP autolearnúiled
> version=3.0.4
>
> On 5/30/06, Richi <richips en gmail.com> wrote:
> > Estimados traductores:
> >
> > clara y comprensible para su sistema operativo. Pero... ¿Qué sería de
> > ellos, ay, si incluso a pesar de tener una documentación traducida,
> > esta está llena de errores sintácticos, léxicos y gramaticales? Y para
> > que eso no ocurra, nuestro empeño y labor ha de ser llevado a cabo no
> > sólo con entusiasmo, sino que además hemos de ser sabios y cautelosos.
> > Lo que salga del equipo de traducción de Ubuntu al español tiene que
> > ser lo mejor para los usuarios finales. Divulgamos cultura con nuestro
> Hace un tiempo atrás envié un correo a esta lista consultando por
> varios términos que vi traducidos de distintas maneras (sí, los
> busqué) según, muchas veces, el traductor de turno.
> El /equipo/, y perdónenme el destacar la palabra, solo fue de unas 6
> personas que respondieron a algunos de los términos.
> ¿A que voy con esto?, a que debemos comprometernos un poquito más con
> los temas de la lista y hacerlo a tiempo. No ganamos nada estando
> horas y horas traduciendo si lo hacemos mal debido a que no hay
> consenso respecto de algunos términos. Si las _críticas_ hubieran
> salido en ese hilo, tal vez se hubiera llegado a consenso[0] respecto
> a COMMAND, HOST y otras tantas.
> La idea de es hilo era modificar la lista de términos[1] agregando
> favoritos y ampliando su cobertura, pero ya ven el resultado del hilo,
> o thread para los que prefieran así :)
>
> Por lo demás, estoy muy de acuerdo con vuestro planteamiento, pero
> también les animo a que nos comprometamos a ayudarnos a través de la
> lista, que para eso está.
>
> Por cierto tomé nota de los links y los usaré.
>
> sl3
>
> [0]http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=consenso
> [1]https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators
>
Hola a todos,
Yo particularmente prefiero traducir:
FILE -> fichero simple, en contraposición a ARCHIVE -> archivo (que a
menudo conlleva la connotación de fichero comprimido).
Leí en la lista la traducción COMMAND -> MANDATO, y aunque no es la más
extendida, me pareció la palabra que más se acerca a su significado.
En cuanto a HOST -> ANFITRION, pienso que está suficientemente extendido
el uso y se comprende perfectamente.
No me parece correcto dejar MOUSE sin traducir. Supongo que dependerá
del ambiente, pero al menos en mi país (España) no oigo a nadie hablar
de «maus».
En cuanto a FOLDER y DIRECTORY, son conceptos que técnicamente casi se
solapan, pero no son idénticos, y cada uno tiene su traducción
establecida ya (carpeta y directorio, respectivamente).
Saludos a todos.
Santiago Gómez
P.D.: Hay un equipo de fútbol en La Línea de la Concepción (Cádiz,
España) que se llama "La Balompédica Linense", eso del "balompié" no es
tan descabellado como se comentaba unos cuantos mails (sí, mails) ahí
abajo ;-)
Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n