Re: Cómo NO traducir algunos términos

José Lecaros jose.lecaros en gmail.com
Mie Mayo 31 16:25:28 UTC 2006


On 5/30/06, Richi <richips en gmail.com> wrote:
> Estimados traductores:
>
> clara y comprensible para su sistema operativo. Pero... ¿Qué sería de
> ellos, ay, si incluso a pesar de tener una documentación traducida,
> esta está llena de errores sintácticos, léxicos y gramaticales? Y para
> que eso no ocurra, nuestro empeño y labor ha de ser llevado a cabo no
> sólo con entusiasmo, sino que además hemos de ser sabios y cautelosos.
> Lo que salga del equipo de traducción de Ubuntu al español tiene que
> ser lo mejor para los usuarios finales. Divulgamos cultura con nuestro
Hace un tiempo atrás envié un correo a esta lista consultando por
varios términos que vi traducidos de distintas maneras (sí, los
busqué) según, muchas veces, el traductor de turno.
El /equipo/, y perdónenme el destacar la palabra, solo fue de unas 6
personas que respondieron a algunos de los términos.
¿A que voy con esto?, a que debemos comprometernos un poquito más con
los temas de la lista y hacerlo a tiempo. No ganamos nada estando
horas y horas traduciendo si lo hacemos mal debido a que no hay
consenso respecto de algunos términos. Si las _críticas_ hubieran
salido en ese hilo, tal vez se hubiera llegado a consenso[0] respecto
a COMMAND, HOST y otras tantas.
La idea de es hilo era modificar la lista de términos[1] agregando
favoritos y ampliando su cobertura, pero ya ven el resultado del hilo,
o thread para los que prefieran así :)

Por lo demás, estoy muy de acuerdo con vuestro planteamiento, pero
también les animo a que nos comprometamos a ayudarnos a través de la
lista, que para eso está.

Por cierto tomé nota de los links y los usaré.

sl3

[0]http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=consenso
[1]https://wiki.ubuntu.com/UbuntuSpanishTranslators




Más información sobre la lista de distribución Ubuntu-es-l10n