[Ubuntu-eg] Arabic translation of Software/Hardware

Ahmed Toulan thelinuxer at ubuntu.com
Sat Feb 23 22:03:27 UTC 2013


و الله يا رحاب بالنسبة لسعة الافق التخيلي و الادراكي موجود ان شاء الله بس
موضوع اتقان اللغة هو اللي مسكتني :D
On Feb 23, 2013 11:42 PM, "Rehab Massoud" <rehab.massoud at gmail.com> wrote:

> شكرا على الرد الإيجابي المشجع يا وافي... يا مسهل... عارفة ان الموضوع صعب
> يا جماعة بس بحبة سعة أفق وحبة شغل ممكن نعملها... أكيد لما سموا الثلاجة
> والغسالة كان الموضوع أسهل بس كل عصر وله تحدياته.
> نفسي أسمع أفكار ونصائح أخرى
> On Feb 23, 2013 5:45 PM, "Wafi Almasry" <wafialmasry at gmail.com> wrote:
>
>> الفكرة بحد ذاتها خطوة عظيمة . ولكن . .
>> نحن العرب في اذهاننا مبدأ رئيسي وأساسي وغير قابل للنقاش او التعديل. . وهو
>> مدرج بابسط عبارة بمثل . . "الي تعرفه احسن من الي ماتعرفوش".
>> ولهذا فإن خطوة كهذه بتجديد مصطلح يكاد يكون بصمة في اذهان الاطفال قبل
>> الكبار فهو جهد بلا جدوى.
>> ككلمة هاكر وكراكر . . حاولت جاهدا تبيين الفرق بينهم ولكن . . . 'تيتي تيتي
>> زي مارحتي جيتي'.
>> ولكن .
>> اظن بان باعتبار الاشخاص الذين يستخدمون الاوبن سورس . هم من الافراد
>> المنفتحين ذهنيا والاكثر قابلية لقبول ماهو غير مألوف او من العادات . .
>> هناك نسبة كبيرة بنجاح الفكرة في هذا الوسط.
>> فافراد الاوبن سورس من المتمردين على الواقع التكنولوجي ودفع الاخرين لقبول
>> التغيير. .
>> .
>> . سرماد . . لا اظن انها مناسبة لاقتراب اللفظ من كلمة سرمدي . . اي ابدي او
>> ما ينسب لله.
>> .
>> صنو. . لين.لب. .   ثقيلة باللفظ وبعيدة عن مدلول الكلمة لمن يجهل معناها. .
>> اظن ان كلمة لينال اقرب كثيرا لمخيلة الانسان لمعرفة معناها بشكل افضل من
>> غيرها. .
>> باختصار . برأيي . لينال وصلبال هما الانسب للترجمة . .
>> "الشطارة بقى بفرمتة ادمغة العرب . :-D
>>
>> بس. الشهادة لله. خطوة حلوة وربنا يوفقك.
>> On Feb 22, 2013 1:06 PM, "Rehab Massoud" <rehab.massoud at gmail.com> wrote:
>>
>>> في بداية انضمامي الآن لمجموعة ترجمة جنو للعربية وعند مناقشة الموضوع عرض
>>> علي منسق المجموعة "رفيق" أن أرسل على مجموعة open-Egypt للنقاش حول ترجمة
>>> ثنائية Hardware|Software
>>> للعربية، ثم رأيت أن أشرك الناس هنا أيضا لأن التفاعل هنا يكون أقوى عادة.
>>>
>>> وحقيقة الموضوع شائك لأن الكلمة مستخدمة على كل الإنترنت تقريبا على أن
>>> "برمجيات" هي ترجمة Software
>>> رغم أن كلمة برمجية هي من النسبة إلى الفعل المعرب برمج والبرامج من هذا
>>> الفعل معناها ككلمة Program
>>> الإنجليزية وهي بنفس معناها العربي الذي يجعل كلمة برنامج عامة جداً (برامج
>>> حكومية، برامج تليفيزيونية، .... إلخ) ولا يصح نسبة Software
>>> إليها لتصبح برمجيات رغم أنها في الغالب مجموعة من الخطوات والتجهيزات
>>> والإعدادات كالبرامج إلا أن الكلمة لا تزال نسبة تامة إلى الفعل برمج وهو ما
>>> لا ينطبق مثلا على بعض الـ
>>> Software
>>> مثل الـ
>>> Device drivers, COTs SW, and it does not express the generic nature of
>>> software that has a code, binaries and then being have to work on some
>>> platform (either downloaded to a typical target HW or just to run on an OS
>>> operating on a machine, or even just called via a server as a service). On
>>> the other side there is still a program which might be a working software
>>> or a designed steps or framework for doing something like an educational
>>> program for example.
>>> كما أن العيب الثاني الواضح جدا هو عدم وجود مقابل لها كما في
>>> Hardware\Software duality
>>> لذا قررت البدء في هذا القبس لمناقشة الموضوع هنا بناء على اقتراح رفيق
>>>
>>> ورأيت أيضا أني يجب أن أبدأ بنفسي وأقترح بعض البدائل
>>>
>>> ولكن قبل أن تكملوا القراءة وجب التنويه :)
>>> تحذير :) إن لم تتمتع بقدر عال من إتقان العربية وسعة الأفق التخيلي
>>> والإدراكي فينصح بعدم إكمال  القراءة لأن الكلمات الجديدة تبدو كالتخاريف
>>> تماما قبل أن تستخدم :) ـ
>>> السطور التالية تحتاج لقدر كبير من سعة الأفق والفهم لطبيعة واستخدامات
>>> الكلمات وإدراك حجم وعمق إشكالية أن نؤسس لمصطلحات كهذه ينتظر لها أن تصلح
>>> للاستخدام البسيط والتعليمي والأكاديمي بل والتسويقي الذي يمكنها من تقديم
>>> بديل مكافئ تماما لثنائية
>>> Software\Hardware
>>> بحيث تحل محلها في العربية ترجمة واستخداماً
>>> وحقيقة قد بدأت التفكير في الموضوع منذ فترة عندما طلب مني لأول مرة كتابة
>>> مختصر عن بحثي باللغة العربية
>>>
>>> المهم أترككم الآن مع بعض الاقتراحات وأتمنى أن يشارك بها أكبر قدر من
>>> المهتمين وأن تحاولوا حتى توصيل هذا النقاش إلى أكبر قدر من المتخصصين.
>>>
>>> المجموعة الآتية من المقترحات مبنية على "النحت" من كلمتين لتقدم أحداهما
>>> الجزء الثابت المقابل لكلمة (ware) الإنجليزية والثانية تعبر عن الثنائية
>>>
>>> -للتعبير عن الجزء الثابت يمكن استخدام كلمات مثل: لبس، سربال، حاوية
>>> (حوى)، وعاء، قبس (ما أخذ من كل ويحوي منه)!، سلعة (سلع)، بضاعة (بضع)، بعض
>>> (كجزء مقابل جزء آخر)، صنو (الصنوان النخلتان تخرجان من أصل واحد)
>>> -للتعبير عن الثنائية: صلب، مادي  - وعلى الجهة الأخرى لين، نسقي، (من
>>> التنسم) نسم، (من النعومة) نعم
>>>
>>>
>>> 1
>>> لينال/صلبال
>>> من نحت لين/صلب مع سربال
>>> وميزتها أن آل في آخر الكلمة تجعلها عند النسبة وكأنها منسوبة للآلة
>>> مثلا ترجمة Software and Hardware components
>>> تصبح المكونات اللينالية والمكونات الصلبالية
>>>
>>> لينال حر Free Software
>>>
>>> لينال مفتوح المصدر Open source software
>>>
>>>
>>> 2
>>> سرلين/سرماد
>>>  من نحت "سر" من سربال في لين ثم في "ماد" من مادة أو مادي
>>>
>>> 3
>>> صنولين/صنولب
>>> أي صنو صلب وصنو لين
>>> وهذه تصلح جدا للأنظمة المدمجة
>>>
>>>
>>> في انتظار إبداعاتكم وآرائكم ومقترحاتكم
>>>
>>>
>>> رحاب
>>> Regards,
>>>
>>> Rehab Massoud
>>> Postgraduate Student
>>> Nile University, Egypt
>>> rehab.massoud at nileu.edu.eg
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-eg mailing list
>>> Ubuntu-eg at lists.ubuntu.com
>>> Modify settings or unsubscribe at:
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-eg
>>>
>>>
>> --
>> Ubuntu-eg mailing list
>> Ubuntu-eg at lists.ubuntu.com
>> Modify settings or unsubscribe at:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-eg
>>
>>
> --
> Ubuntu-eg mailing list
> Ubuntu-eg at lists.ubuntu.com
> Modify settings or unsubscribe at:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-eg
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-eg/attachments/20130224/a7e1cc4e/attachment.html>


More information about the Ubuntu-eg mailing list