<p>و الله يا رحاب بالنسبة لسعة الافق التخيلي و الادراكي موجود ان شاء الله بس موضوع اتقان اللغة هو اللي مسكتني :D</p>
<div class="gmail_quote">On Feb 23, 2013 11:42 PM, "Rehab Massoud" <<a href="mailto:rehab.massoud@gmail.com">rehab.massoud@gmail.com</a>> wrote:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<p>شكرا على الرد الإيجابي المشجع يا وافي... يا مسهل... عارفة ان الموضوع صعب يا جماعة بس بحبة سعة أفق وحبة شغل ممكن نعملها... أكيد لما سموا الثلاجة والغسالة كان الموضوع أسهل بس كل عصر وله تحدياته.<br>
نفسي أسمع أفكار ونصائح أخرى</p>
<div class="gmail_quote">On Feb 23, 2013 5:45 PM, "Wafi Almasry" <<a href="mailto:wafialmasry@gmail.com" target="_blank">wafialmasry@gmail.com</a>> wrote:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<p>الفكرة بحد ذاتها خطوة عظيمة . ولكن . . <br>
نحن العرب في اذهاننا مبدأ رئيسي وأساسي وغير قابل للنقاش او التعديل. . وهو مدرج بابسط عبارة بمثل . . "الي تعرفه احسن من الي ماتعرفوش".<br>
ولهذا فإن خطوة كهذه بتجديد مصطلح يكاد يكون بصمة في اذهان الاطفال قبل الكبار فهو جهد بلا جدوى.<br>
ككلمة هاكر وكراكر . . حاولت جاهدا تبيين الفرق بينهم ولكن . . . 'تيتي تيتي زي مارحتي جيتي'.<br>
ولكن . <br>
اظن بان باعتبار الاشخاص الذين يستخدمون الاوبن سورس . هم من الافراد المنفتحين ذهنيا والاكثر قابلية لقبول ماهو غير مألوف او من العادات . . <br>
هناك نسبة كبيرة بنجاح الفكرة في هذا الوسط.<br>
فافراد الاوبن سورس من المتمردين على الواقع التكنولوجي ودفع الاخرين لقبول التغيير. . <br>
.<br>
. سرماد . . لا اظن انها مناسبة لاقتراب اللفظ من كلمة سرمدي . . اي ابدي او ما ينسب لله.<br>
.<br>
صنو. . لين.لب. . ثقيلة باللفظ وبعيدة عن مدلول الكلمة لمن يجهل معناها. . <br>
اظن ان كلمة لينال اقرب كثيرا لمخيلة الانسان لمعرفة معناها بشكل افضل من غيرها. . <br>
باختصار . برأيي . لينال وصلبال هما الانسب للترجمة . . <br>
"الشطارة بقى بفرمتة ادمغة العرب . :-D</p>
<p>بس. الشهادة لله. خطوة حلوة وربنا يوفقك.</p>
<div class="gmail_quote">On Feb 22, 2013 1:06 PM, "Rehab Massoud" <<a href="mailto:rehab.massoud@gmail.com" target="_blank">rehab.massoud@gmail.com</a>> wrote:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr"><div dir="rtl">في بداية انضمامي الآن لمجموعة ترجمة جنو للعربية وعند
مناقشة الموضوع عرض علي منسق المجموعة "رفيق" أن أرسل على مجموعة open-Egypt للنقاش حول
ترجمة ثنائية Hardware|Software<br>
</div><div dir="rtl">للعربية، ثم رأيت أن أشرك الناس هنا أيضا لأن التفاعل هنا يكون أقوى عادة.<br><br>وحقيقة الموضوع شائك لأن الكلمة مستخدمة على كل الإنترنت تقريبا على أن "برمجيات" هي ترجمة Software<br></div><div dir="rtl">
رغم أن كلمة برمجية هي من النسبة إلى الفعل المعرب برمج والبرامج من هذا الفعل معناها ككلمة Program <br>
</div><div dir="rtl">الإنجليزية وهي بنفس معناها العربي الذي يجعل كلمة
برنامج عامة جداً (برامج حكومية، برامج تليفيزيونية، .... إلخ) ولا يصح
نسبة Software<br></div><div dir="rtl">إليها لتصبح برمجيات رغم أنها في
الغالب مجموعة من الخطوات والتجهيزات والإعدادات كالبرامج إلا أن الكلمة لا
تزال نسبة تامة إلى الفعل برمج وهو ما لا ينطبق مثلا على بعض الـ <br>
</div><div>Software<br></div><div dir="rtl">مثل الـ<br></div><div>Device
drivers, COTs SW, and it does not express the generic nature of
software that has a code, binaries and then being have to work on some
platform (either downloaded to a typical target HW or just to run on an
OS operating on a machine, or even just called via a server as a
service). On the other side there is still a program which might be a
working software or a designed steps or framework for doing something
like an educational program for example. <br>
</div><div dir="rtl">كما أن العيب الثاني الواضح جدا هو عدم وجود مقابل لها كما في <br></div><div>Hardware\Software duality<br></div><div dir="rtl">لذا قررت البدء في هذا القبس لمناقشة الموضوع هنا بناء على اقتراح رفيق<br><br>
</div><div dir="rtl">ورأيت أيضا أني يجب أن أبدأ بنفسي وأقترح بعض البدائل<br><br></div><div dir="rtl">ولكن
قبل أن تكملوا القراءة وجب التنويه :) <br>تحذير :) إن لم تتمتع بقدر عال من إتقان العربية وسعة الأفق التخيلي
والإدراكي فينصح بعدم إكمال القراءة لأن الكلمات الجديدة تبدو كالتخاريف
تماما قبل أن تستخدم :) ـ<br>السطور التالية تحتاج لقدر كبير من
سعة الأفق والفهم لطبيعة واستخدامات الكلمات وإدراك حجم وعمق إشكالية أن نؤسس لمصطلحات كهذه ينتظر لها
أن تصلح للاستخدام البسيط والتعليمي والأكاديمي بل والتسويقي الذي يمكنها
من تقديم بديل مكافئ تماما لثنائية <br>
</div><div>Software\Hardware<br></div><div dir="rtl">بحيث تحل محلها في العربية ترجمة واستخداماً<br></div><div dir="rtl">وحقيقة قد بدأت التفكير في الموضوع منذ فترة عندما طلب مني لأول مرة كتابة مختصر عن بحثي باللغة العربية<br>
<br></div><div dir="rtl">المهم أترككم الآن مع بعض الاقتراحات وأتمنى أن
يشارك بها أكبر قدر من المهتمين وأن تحاولوا حتى توصيل هذا النقاش إلى أكبر
قدر من المتخصصين.<br><br></div><div dir="rtl">المجموعة الآتية من
المقترحات مبنية على "النحت" من كلمتين لتقدم أحداهما الجزء الثابت المقابل
لكلمة (ware) الإنجليزية والثانية تعبر عن الثنائية<br>
<br></div><div dir="rtl">-للتعبير عن الجزء الثابت يمكن استخدام كلمات
مثل: لبس، سربال، حاوية (حوى)، وعاء، قبس (ما أخذ من كل ويحوي منه)!، سلعة
(سلع)، بضاعة (بضع)، بعض (كجزء مقابل جزء آخر)، صنو (الصنوان النخلتان
تخرجان من أصل واحد) <br>
</div><div dir="rtl">-للتعبير عن الثنائية: صلب، مادي - وعلى الجهة الأخرى لين، نسقي، (من التنسم) نسم، (من النعومة) نعم <br><br></div><div dir="rtl"><br>1<br></div><div dir="rtl">لينال/صلبال<br></div><div dir="rtl">من نحت لين/صلب مع سربال<br>
</div><div dir="rtl">وميزتها أن آل في آخر الكلمة تجعلها عند النسبة وكأنها منسوبة للآلة<br></div><div dir="rtl">مثلا ترجمة Software and Hardware components<br></div><div dir="rtl">تصبح المكونات اللينالية والمكونات الصلبالية<br>
<br></div><div dir="rtl">لينال حر Free Software<br><br></div><div dir="rtl">لينال مفتوح المصدر Open source software<br><br></div><div dir="rtl"><br></div><div dir="rtl">2<br></div><div dir="rtl">سرلين/سرماد<br></div><div dir="rtl">
من نحت "سر" من سربال في لين ثم في "ماد" من مادة أو مادي<br></div><br><div dir="rtl">3<br>صنولين/صنولب<br></div><div dir="rtl">أي صنو صلب وصنو لين<br></div><div dir="rtl">وهذه تصلح جدا للأنظمة المدمجة <br>
</div><br><br><div dir="rtl">في انتظار إبداعاتكم وآرائكم ومقترحاتكم<br><br><br></div><div dir="rtl">رحاب</div><div><div dir="ltr"><div><font face="Calibri">Regards,</font></div>
<div><font> </font></div>
<div><font face="Calibri">Rehab Massoud<br></font></div><font size="1"><span style="font-family:verdana,sans-serif"><font size="1"><font><font face="Calibri">Postgraduate</font></font> Student<br>Nile University</font></span><font face="calibri">, Egypt</font></font>
<div><font face="calibri"><a href="mailto:rehab.massoud@nileu.edu.eg" target="_blank">rehab.massoud@nileu.edu.eg </a></font></div></div></div>
</div>
<br>--<br>
Ubuntu-eg mailing list<br>
<a href="mailto:Ubuntu-eg@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-eg@lists.ubuntu.com</a><br>
Modify settings or unsubscribe at: <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-eg" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-eg</a><br>
<br></blockquote></div>
<br>--<br>
Ubuntu-eg mailing list<br>
<a href="mailto:Ubuntu-eg@lists.ubuntu.com" target="_blank">Ubuntu-eg@lists.ubuntu.com</a><br>
Modify settings or unsubscribe at: <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-eg" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-eg</a><br>
<br></blockquote></div>
<br>--<br>
Ubuntu-eg mailing list<br>
<a href="mailto:Ubuntu-eg@lists.ubuntu.com">Ubuntu-eg@lists.ubuntu.com</a><br>
Modify settings or unsubscribe at: <a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-eg" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-eg</a><br>
<br></blockquote></div>