[Ubuntu-eg] Arabic translation of Software/Hardware

Rehab Massoud rehab.massoud at gmail.com
Sat Feb 23 21:42:17 UTC 2013


شكرا على الرد الإيجابي المشجع يا وافي... يا مسهل... عارفة ان الموضوع صعب يا
جماعة بس بحبة سعة أفق وحبة شغل ممكن نعملها... أكيد لما سموا الثلاجة
والغسالة كان الموضوع أسهل بس كل عصر وله تحدياته.
نفسي أسمع أفكار ونصائح أخرى
On Feb 23, 2013 5:45 PM, "Wafi Almasry" <wafialmasry at gmail.com> wrote:

> الفكرة بحد ذاتها خطوة عظيمة . ولكن . .
> نحن العرب في اذهاننا مبدأ رئيسي وأساسي وغير قابل للنقاش او التعديل. . وهو
> مدرج بابسط عبارة بمثل . . "الي تعرفه احسن من الي ماتعرفوش".
> ولهذا فإن خطوة كهذه بتجديد مصطلح يكاد يكون بصمة في اذهان الاطفال قبل
> الكبار فهو جهد بلا جدوى.
> ككلمة هاكر وكراكر . . حاولت جاهدا تبيين الفرق بينهم ولكن . . . 'تيتي تيتي
> زي مارحتي جيتي'.
> ولكن .
> اظن بان باعتبار الاشخاص الذين يستخدمون الاوبن سورس . هم من الافراد
> المنفتحين ذهنيا والاكثر قابلية لقبول ماهو غير مألوف او من العادات . .
> هناك نسبة كبيرة بنجاح الفكرة في هذا الوسط.
> فافراد الاوبن سورس من المتمردين على الواقع التكنولوجي ودفع الاخرين لقبول
> التغيير. .
> .
> . سرماد . . لا اظن انها مناسبة لاقتراب اللفظ من كلمة سرمدي . . اي ابدي او
> ما ينسب لله.
> .
> صنو. . لين.لب. .   ثقيلة باللفظ وبعيدة عن مدلول الكلمة لمن يجهل معناها. .
> اظن ان كلمة لينال اقرب كثيرا لمخيلة الانسان لمعرفة معناها بشكل افضل من
> غيرها. .
> باختصار . برأيي . لينال وصلبال هما الانسب للترجمة . .
> "الشطارة بقى بفرمتة ادمغة العرب . :-D
>
> بس. الشهادة لله. خطوة حلوة وربنا يوفقك.
> On Feb 22, 2013 1:06 PM, "Rehab Massoud" <rehab.massoud at gmail.com> wrote:
>
>> في بداية انضمامي الآن لمجموعة ترجمة جنو للعربية وعند مناقشة الموضوع عرض
>> علي منسق المجموعة "رفيق" أن أرسل على مجموعة open-Egypt للنقاش حول ترجمة
>> ثنائية Hardware|Software
>> للعربية، ثم رأيت أن أشرك الناس هنا أيضا لأن التفاعل هنا يكون أقوى عادة.
>>
>> وحقيقة الموضوع شائك لأن الكلمة مستخدمة على كل الإنترنت تقريبا على أن
>> "برمجيات" هي ترجمة Software
>> رغم أن كلمة برمجية هي من النسبة إلى الفعل المعرب برمج والبرامج من هذا
>> الفعل معناها ككلمة Program
>> الإنجليزية وهي بنفس معناها العربي الذي يجعل كلمة برنامج عامة جداً (برامج
>> حكومية، برامج تليفيزيونية، .... إلخ) ولا يصح نسبة Software
>> إليها لتصبح برمجيات رغم أنها في الغالب مجموعة من الخطوات والتجهيزات
>> والإعدادات كالبرامج إلا أن الكلمة لا تزال نسبة تامة إلى الفعل برمج وهو ما
>> لا ينطبق مثلا على بعض الـ
>> Software
>> مثل الـ
>> Device drivers, COTs SW, and it does not express the generic nature of
>> software that has a code, binaries and then being have to work on some
>> platform (either downloaded to a typical target HW or just to run on an OS
>> operating on a machine, or even just called via a server as a service). On
>> the other side there is still a program which might be a working software
>> or a designed steps or framework for doing something like an educational
>> program for example.
>> كما أن العيب الثاني الواضح جدا هو عدم وجود مقابل لها كما في
>> Hardware\Software duality
>> لذا قررت البدء في هذا القبس لمناقشة الموضوع هنا بناء على اقتراح رفيق
>>
>> ورأيت أيضا أني يجب أن أبدأ بنفسي وأقترح بعض البدائل
>>
>> ولكن قبل أن تكملوا القراءة وجب التنويه :)
>> تحذير :) إن لم تتمتع بقدر عال من إتقان العربية وسعة الأفق التخيلي
>> والإدراكي فينصح بعدم إكمال  القراءة لأن الكلمات الجديدة تبدو كالتخاريف
>> تماما قبل أن تستخدم :) ـ
>> السطور التالية تحتاج لقدر كبير من سعة الأفق والفهم لطبيعة واستخدامات
>> الكلمات وإدراك حجم وعمق إشكالية أن نؤسس لمصطلحات كهذه ينتظر لها أن تصلح
>> للاستخدام البسيط والتعليمي والأكاديمي بل والتسويقي الذي يمكنها من تقديم
>> بديل مكافئ تماما لثنائية
>> Software\Hardware
>> بحيث تحل محلها في العربية ترجمة واستخداماً
>> وحقيقة قد بدأت التفكير في الموضوع منذ فترة عندما طلب مني لأول مرة كتابة
>> مختصر عن بحثي باللغة العربية
>>
>> المهم أترككم الآن مع بعض الاقتراحات وأتمنى أن يشارك بها أكبر قدر من
>> المهتمين وأن تحاولوا حتى توصيل هذا النقاش إلى أكبر قدر من المتخصصين.
>>
>> المجموعة الآتية من المقترحات مبنية على "النحت" من كلمتين لتقدم أحداهما
>> الجزء الثابت المقابل لكلمة (ware) الإنجليزية والثانية تعبر عن الثنائية
>>
>> -للتعبير عن الجزء الثابت يمكن استخدام كلمات مثل: لبس، سربال، حاوية (حوى)،
>> وعاء، قبس (ما أخذ من كل ويحوي منه)!، سلعة (سلع)، بضاعة (بضع)، بعض (كجزء
>> مقابل جزء آخر)، صنو (الصنوان النخلتان تخرجان من أصل واحد)
>> -للتعبير عن الثنائية: صلب، مادي  - وعلى الجهة الأخرى لين، نسقي، (من
>> التنسم) نسم، (من النعومة) نعم
>>
>>
>> 1
>> لينال/صلبال
>> من نحت لين/صلب مع سربال
>> وميزتها أن آل في آخر الكلمة تجعلها عند النسبة وكأنها منسوبة للآلة
>> مثلا ترجمة Software and Hardware components
>> تصبح المكونات اللينالية والمكونات الصلبالية
>>
>> لينال حر Free Software
>>
>> لينال مفتوح المصدر Open source software
>>
>>
>> 2
>> سرلين/سرماد
>>  من نحت "سر" من سربال في لين ثم في "ماد" من مادة أو مادي
>>
>> 3
>> صنولين/صنولب
>> أي صنو صلب وصنو لين
>> وهذه تصلح جدا للأنظمة المدمجة
>>
>>
>> في انتظار إبداعاتكم وآرائكم ومقترحاتكم
>>
>>
>> رحاب
>> Regards,
>>
>> Rehab Massoud
>> Postgraduate Student
>> Nile University, Egypt
>> rehab.massoud at nileu.edu.eg
>>
>> --
>> Ubuntu-eg mailing list
>> Ubuntu-eg at lists.ubuntu.com
>> Modify settings or unsubscribe at:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-eg
>>
>>
> --
> Ubuntu-eg mailing list
> Ubuntu-eg at lists.ubuntu.com
> Modify settings or unsubscribe at:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-eg
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-eg/attachments/20130223/4cf77c00/attachment.html>


More information about the Ubuntu-eg mailing list