[ubuntu-dk] Fwd: Oversættelser (Pidgin: Proxy -> Mellemvært)

Soren Hansen soren at ubuntu.com
Man Sep 22 08:16:26 BST 2008


On Thu, Sep 18, 2008 at 08:48:35PM +0200, Anders Thomsen wrote:
> Jeg forestiller mig flg. use-case, hvor brugeren konfronteres med
> begrebet Proxy/Mellemvært:
[...]
> ISP'en har en hot-line, som han ringer til for at få hjælp. Den
> 17-årige IT-support-studerende der tager telefonen, kan ikke forstå,
> at der ingen indstillinger for proxy-servere er. Ved spørgsmålet om
> hvad mellemvært er, er han uforstående (han er mestrer hverken engelsk
> eller latin særligt godt). Supporteren må gi' op, og foreslår manden
> at installere Windows - se det ved man hvad er!  "

I et andet scenarie foregår samtalen med ISP'en, således: 
 - Davs. Jeg har problemer med at komme på MSN." 
 - Ok, du har nok glemt at sætte dine proxyindstillinger. Gå ned under
   "Start"..
 - Øh, jo, altså, jeg kører sådan set ikke Windows.
 - Så kan jeg desværre ikke hjælpe dig. 

Jeg går ikke ud fra, at du for at løse *det* problem vil foreslå, at vi
allesammen kører Windows?

I et tredje scenarie finder vi desuden den flok brugere, der vil sidde
og nyde, at deres computer taler et sprog, de forstår.

Bevares, vi kunne da skrive "Mellemvært (proxy)"

> Jeg tror mange misforståelser vil kunne undgås ved at holde disse ord
> på engelsk. Især ord der er de-facto standard i IT-miljøet. 

Igen: Mange misforståelse kunne også undgås ved at vi allesammen kører
Windows. At mange folk har truffet dårlige valg tidligere er ikke i sig
selv nogen særlig god grund til at træffe samme dårlige valg.

> Og i særdeleshed ord, der ikke i forvejen "giver mening"; meget få ved
> i forvejen hvad en proxyserver er og hvilken funktion den har.

Hvis man alligevel skal lære et nyt ord for noget, så er der ikke nogen
grund til at foretrække et "volapyk"-ord som "proxy". "Mellemvært" er
lettere at huske, da det er sat sammen af kendte ord.

> De fleste ønsker ikke at vide det.

Jeg har svært at tro, at folks manglende ønske om at vide, hvordan deres
computer virker, får dem til at foretrække volapyk frem for almindeligt
dansk, bare fordi den danske udgave faktisk giver en antydning af, hvad
man taler om. Jeg kunne i hvert fald godt tænke mig en eller anden form
for kildehenvisning, hvis du vil påstå det modsatte.

-- 
Soren Hansen               | 
Virtualisation specialist  | Ubuntu Server Team
Canonical Ltd.             | http://www.ubuntu.com/
-------------- næste del --------------
En vedhæftet fil der ikke var tekst, er blevet fjernet...
Navn       : ikke tilgængelig
Type       : application/pgp-signature
Størrelse  : 315 bytes
Beskrivelse: Digital signature
URL        : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-dk/attachments/20080922/c063f6ee/attachment.pgp 


Mere information om maillisten ubuntu-dk.