[ubuntu-dk] Fwd: Oversættelser (Pidgin: Proxy -> Mellemvært)

Soren Hansen soren at ubuntu.com
Tor Sep 18 10:56:15 BST 2008


On Thu, Sep 18, 2008 at 11:06:05AM +0200, Kenneth Nielsen wrote:
> > Har lige kigget lidt på oversættelsen af Pidgin.  "Proxy" er
> > gennemgående oversat til "Mellemvært". Bør det ikke bare hedde
> > "Proxy" på dansk?
> >
> >
> Som du kan se[1] har vores ordliste begge ord, men det er proxy der er det
> anbefalede. Jeg selv foretrækker også proxy.
> 
> MVH Kenneth Nielsen
> 
> [1] http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html#p

*suk*

>> I IT-kredse er engelskkundskaber allestedsnærværende. Formålet med at
>> oversætte er mig bekendt at gøre folk, der ikke behersker
>> originalsproget i stand til at forstå, hvad der foregår.
> Ikke nødvendigvis, det kommer lidt anpå hvordan du definerer din
> målgruppe.  Hvis du har folk som overhovedet ikke kan engelsk som
> målgruppe, så ja, der vil det være en fordel at så mange ord står på
> "rigtig" dansk som muligt, men hvis du som målgruppe har de folk som
> godt kan engelsk, men som bare foretrækker at deres software er på
> dansk (en betydeligt større målgruppe forestiller jeg mig), så kan
> sådanne ord (ikke nødvendigvis mellemvært men f.eks. inddata i stedet
> for input og diverse bud på hvordan man kunne oversætte streame som
> udsagnsord) komme til at virke som komiske fordanskninger som i sidste
> ende gør at man skifter tilbage til engelsk. 

Den eneste grund til at det forekommer komisk, er at der ikke er andre,
der har haft nosser til at oversætte skidtet ordentligt før. Vi synes i
dag, at "printer" er det eneste rigtige ord for sådan en uddataenhed,
der kan skrive ting på papir, og cookie virker også helt naturligt for
disse små stykker information, din webbrowser kan opbevare om
forskellige ting.

Min tese er, at "cookie" forekom lige så komplet latterligt for en
engelsktalende i starten, som "småkage" ville gøre for en dansker, hvis
det var det ord, vi valgte at bruge om samme begreb. Der er mig bekendt
ingen logisk sammenhæng mellem "cookie" og begrebet "lille mængde
information, der udveklses mellem forskellige entiteter", der skulle
gøre "cookie" mere naturligt og mindre latterligt for en engelsktalende
end "småkage" ville være for en dansktalende.

Før der var printere til, betød "to print" for en engelsktalende "at
skrive med blokbogstaver". Jeg forestiller mig ikke, at det var en stor
overraskelse, at en maskine, der kunne gøre det samme kom til at hedde
en "printer". På dansk har "at printe" opnået den generelle betydning af
"at omdanne informationer til tryk på et stykke papir". Jeg tror dette
begreb er hvermandseje nok, og "printe" har heller ikke samme tydelige
udenlandske klang som "proxy" har, så det er nok kommet for at blive.

"Proxy" derimod.. Jeg ser ingen grund til ikke at oversætte det til
"mellem<et eller andet>". Ordet "proxy" i sig selv klinger ikke dansk og
er rendyrket vrøvl for alle andre end dem, der haft misfornøjelsen af at
rode rundt med deres webbrowsers netværksindstillinger, eller som er
meget gode til engelsk, og ved, at det betyder en "mellempart" af en art
(og sidstnævnte gruppe vil nok selv undre sig over, at det ikke er
blevet oversat, når nu de faktisk havde valgt "Dansk" som sprog under
installationen).  Den *eneste* undskyldning for at holde fast i det, er
at det er det, man oftest kalder det. Ja, det kan da godt være, men det
er nu sjældent noget specielt godt argument på egen hånd.  Oftest kører
man også Windows på sin computer, men det lader de fleste af os ikke os
kontrollere af. 

> Min personlige bud på dette, er at prøve at finde en balance hvor man
> strækker sig så langt som det er nødvendigt for den anden gruppe (også
> fordi det er der man finder potentielle bidragydere til
> oversættelserne) og så må den første gruppe tage den byrde det er at
> lære sig de engelske fremmedord relateret til software.

Så synes jeg helt ærligt, at vi lige så godt kan lade være med at
oversætte.

Det kan godt være, at folk vil grine eller tage sig til hovedet over det
for en stund. Jeg er villig til vædde anseelige summer på, at
engelsktalende grinede og tog sig til hovedet over, at deres webbrowser
gerne ville gemme en småkage for dem de første 20-30 gange, de hørte om
det. Det går over.

-- 
Soren Hansen               | 
Virtualisation specialist  | Ubuntu Server Team
Canonical Ltd.             | http://www.ubuntu.com/
-------------- næste del --------------
En vedhæftet fil der ikke var tekst, er blevet fjernet...
Navn       : ikke tilgængelig
Type       : application/pgp-signature
Størrelse  : 315 bytes
Beskrivelse: Digital signature
URL        : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-dk/attachments/20080918/d42c5dad/attachment.pgp 


Mere information om maillisten ubuntu-dk.