[ubuntu-dk] Fwd: Oversættelser (Pidgin: Proxy -> Mellemvært)
Kenneth Nielsen
k.nielsen81 at gmail.com
Tor Sep 18 10:26:41 BST 2008
Den 18. sep. 2008 11.19 skrev Morten Nielsen <morten at midtimod.dk>:
> Tja - hvis jeg skulle komme med et input (hehe) så synes jeg personlig at
> stedfortræder(-vært) er en noget bedre oversættelse end mellemvært, der
> efter min mening ikke siger det store om hvad det egentlig er en proxy
> laver.
>
> hilsen
> Morten Nielsen
Eii. Stedfortræder er en bedre oversættelse for proxy i ordets oprindlige
betydning, men jeg synes ikke det er specielt godt i forbindelse med IT.
>
>
> > Hov jeg kom f.eks. til at sende mit svar til den forkerte liste.
> >
> >
> > 2008/9/17 Anders Thomsen <mail at andersthomsen.dk>
> >
> >> Hej,
> >>
> >> Har lige kigget lidt på oversættelsen af Pidgin.
> >> "Proxy" er gennemgående oversat til "Mellemvært". Bør det ikke bare
> >> hedde
> >> "Proxy" på dansk?
> >>
> >>
> > Som du kan se[1] har vores ordliste begge ord, men det er proxy der er
> det
> > anbefalede. Jeg selv foretrækker også proxy.
> >
> > MVH Kenneth Nielsen
> >
> > [1] http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html#p
> >
> >
> > Hej Søren
> >
> > I IT-kredse er engelskkundskaber allestedsnærværende. Formålet med at
> > oversætte er mig bekendt at gøre folk, der ikke behersker
> > originalsproget i stand til at forstå, hvad der foregår.
> >
> > Ikke nødvendigvis, det kommer lidt anpå hvordan du definerer din
> > målgruppe.
> > Hvis du har folk som overhovedet ikke kan engelsk som målgruppe, så ja,
> > der
> > vil det være en fordel at så mange ord står på "rigtig" dansk som muligt,
> > men hvis du som målgruppe har de folk som godt kan engelsk, men som bare
> > foretrækker at deres software er på dansk (en betydeligt større målgruppe
> > forestiller jeg mig), så kan sådanne ord (ikke nødvendigvis mellemvært
> men
> > f.eks. inddata i stedet for input og diverse bud på hvordan man kunne
> > oversætte streame som udsagnsord) komme til at virke som komiske
> > fordanskninger som i sidste ende gør at man skifter tilbage til engelsk.
> > Min
> > personlige bud på dette, er at prøve at finde en balance hvor man
> strækker
> > sig så langt som det er nødvendigt for den anden gruppe (også fordi det
> er
> > der man finder potentielle bidragydere til oversættelserne) og så må den
> > første gruppe tage den byrde det er at lære sig de engelske fremmedord
> > relateret til software.
> >
> > I det konkrete eksempel vil jeg give dig ret i begge dine pointer, hvem
> > ved
> > egentlig hvad proxy betyder, og ja mellemvært er faktisk en glimrende
> > dansk
> > oversættelse (såvidt som jeg forstår hvad en proxy er), men det laver
> ikke
> > om på at den anden gruppe nævnt ovenfor sidder og griner eller ryster på
> > hovedet når de ser det brugt.
> >
> > MVH Kenneth Nielsen
> > --
> > ubuntu-dk mailing list
> > ubuntu-dk at lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-dk
> >
>
>
>
Mere information om maillisten ubuntu-dk.