[ubuntu-dk] Fwd: Oversættelser (Pidgin: Proxy - > Mellemvært )

Morten Nielsen morten at midtimod.dk
Tor Sep 18 10:19:11 BST 2008


Tja - hvis jeg skulle komme med et input (hehe) så synes jeg personlig at
stedfortræder(-vært) er en noget bedre oversættelse end mellemvært, der
efter min mening ikke siger det store om hvad det egentlig er en proxy
laver.

hilsen
Morten Nielsen

> Hov jeg kom f.eks. til at sende mit svar til den forkerte liste.
>
>
> 2008/9/17 Anders Thomsen <mail at andersthomsen.dk>
>
>> Hej,
>>
>> Har lige kigget lidt på oversættelsen af Pidgin.
>> "Proxy" er gennemgående oversat til "Mellemvært". Bør det ikke bare
>> hedde
>> "Proxy" på dansk?
>>
>>
> Som du kan se[1] har vores ordliste begge ord, men det er proxy der er det
> anbefalede. Jeg selv foretrækker også proxy.
>
> MVH Kenneth Nielsen
>
> [1] http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html#p
>
>
> Hej Søren
>
> I IT-kredse er engelskkundskaber allestedsnærværende. Formålet med at
> oversætte er mig bekendt at gøre folk, der ikke behersker
> originalsproget i stand til at forstå, hvad der foregår.
>
> Ikke nødvendigvis, det kommer lidt anpå hvordan du definerer din
> målgruppe.
> Hvis du har folk som overhovedet ikke kan engelsk som målgruppe, så ja,
> der
> vil det være en fordel at så mange ord står på "rigtig" dansk som muligt,
> men hvis du som målgruppe har de folk som godt kan engelsk, men som bare
> foretrækker at deres software er på dansk (en betydeligt større målgruppe
> forestiller jeg mig), så kan sådanne ord (ikke nødvendigvis mellemvært men
> f.eks. inddata i stedet for input og diverse bud på hvordan man kunne
> oversætte streame som udsagnsord) komme til at virke som komiske
> fordanskninger som i sidste ende gør at man skifter tilbage til engelsk.
> Min
> personlige bud på dette, er at prøve at finde en balance hvor man strækker
> sig så langt som det er nødvendigt for den anden gruppe (også fordi det er
> der man finder potentielle bidragydere til oversættelserne) og så må den
> første gruppe tage den byrde det er at lære sig de engelske fremmedord
> relateret til software.
>
> I det konkrete eksempel vil jeg give dig ret i begge dine pointer, hvem
> ved
> egentlig hvad proxy betyder, og ja mellemvært er faktisk en glimrende
> dansk
> oversættelse (såvidt som jeg forstår hvad en proxy er), men det laver ikke
> om på at den anden gruppe nævnt ovenfor sidder og griner eller ryster på
> hovedet når de ser det brugt.
>
> MVH Kenneth Nielsen
> --
> ubuntu-dk mailing list
> ubuntu-dk at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-dk
>





Mere information om maillisten ubuntu-dk.