[ubuntu-ar] compartir internet
Pablo Lillia
pablofer72 at yahoo.com.ar
Sun Mar 30 17:15:17 UTC 2014
El 29/03/14 21:30, Fernando Cassia escribió:
>
> 2014-03-29 18:12 GMT-03:00 Pablo Lillia <pablofer72 en yahoo.com.ar
> <mailto:pablofer72 en yahoo.com.ar>>:
>
> Pero me choca un poco que afirmes que los "gallegos" dicen burradas.
>
>
> Me refiero a "españolizar" términos simplemente para no utilizar su
> equivalente en inglés, cuando
> se entiende mejor el término original que la traducción. No todo tiene
> que tener traducción. Si son cosas inventadas en Japon se dirán en
> japonés y si son en el mundo angloparlante, en inglés, para que forzar
> traducciones.
>
> Si decimos "ADSL" todo el mundo sabe de que estamos hablando, si
> decimos CPU, también. Entonces, ¿por qué traducir ADSL como "Línea de
> abonado digital asimétrica"? aunque la traducción sea técnicamente
> correcta, si ponemos "ADSL" todo el mundo entiende de qué estamos
> hablando y ahorramos espacio (si hace falta se aclara el significado
> de la sigle en su idioma original).
>
> Otro ejemplo: Telaraña mundial, en serio? aca en 2009 algunos seguían
> insistiendo al respecto y hasta pedían españolizar la sigla web...
> http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=38212#Arriba
>
>
> ¿Has leído la wikipedia en español? Soy de la idea que la wikipedia en
> Español debería dividirse en dos, la Wikipedia España, y la Wikipedia
> para el resto de los países que hablan castellano. La "iberización" de
> la Wikipedia en Español es preocupante. Escriben artículos como si
> fuera la Wikipedia España. Ejemplo: un artículo sobre VDSL o alguna
> tecnología similar concluía hace un tiempo con que la tecnología tenía
> poco uso porque "sólo la utiliza un proveedor (de España)". O sea,
> generalizar la realidad de España al resto del mundo. Pero como ese
> encontré montones. Al punto que ya no considero Wikipedia en Español
> una fuente confiable, porque en la mayoría de los casos los temas son
> tratados desde la "óptica ibérica".
>
> Cuando son temas técnicos (y cuando no también) prefiero buscar en la
> Wikipedia en Inglés y si es necesario traducir yo mismo. Normalmente
> tienen más referencias, más background técnico, y una mirada más
> global que su equivalente de Wikipedia Español. Pero claro que esta es
> mi opinión personal. No digo que tenga la verdad revelada sino
> simplemente estoy expresando mi opinión al respecto. ("Estos son mis
> principios, si no les gustan, ¡tengo otros!", diría Groucho).
>
> Creo que el "español" de España cada vez es más divergente del
> castellano rioplatense y que en algún momento tendremos que usar un
> traductor para entendernos.
>
> "Grupo de maisines y mascas desfraguiñados con cherokees y limpiagapos
> disfrutan de un melocotroco con gluglumitos."
> http://www.elperiodicoextremadura.com/noticias/noticia.asp?pkid=138867
>
> Pero tal vez sea un tema mío con la Madre Patria. :)
>
> Off-topic para esta discusión. Que nadie se sienta ofendido y el
> embajador de España que no me invite a la próxima corrida de toros. ;)
>
> FC
> --
> During times of Universal Deceit, telling the truth becomes a
> revolutionary act
> Durante épocas de Engaño Universal, decir la verdad se convierte en un
> Acto Revolucionario
> - George Orwell
>
>
Coincido plenamente. Allá hay un extremismo contraproducente hacia la
traducción absoluta al español. Incluso muchos propios españoles lo
rechazan. Lo de la Wikipedia en Español es así, tienen guerras santas
por estas cosas y por menos, y como tienen mayor peso los wikipedistas
ibéricos, suelen terminar definiendo ellos las diferencias. Así que soy
también de los que van derecho a la versión inglesa para buscar la
"verdad de la milanesa". Me siento identificado :D
Pero tampoco hay que caer en el otro extremo. Como cuando decís arriba,
"más background técnico". ¿Porqué la necesidad de usar "background" en
lugar de trasfondo? ¿Acaso "mejor trasfondo/respaldo/base técnico/a" no
se entendería"? En el ambiente técnico, todos pecamos (si, me incluyo
absolutamente y soy el primer pecador) de incluir palabras en inglés en
cada conversación, a veces justificadamente (software, hardware, web,
usb, http, ...), pero en otras tantas no.
Si hasta he tenido eternas reuniones donde casi la mitad de las palabras
que se dicen están en inglés sin ninguna necesidad. A veces hasta sucede
con gente que no conoce inglés como para hablarlo, pero que sienten
alguna necesidad de meter una palabrita en inglés cada dos por tres,
como que le dará otra importancia al interlocutor. Sobre esta última
linea, POR FAVOR que nadie lo tome personal, me refiero a casos que
seguramente todos conocemos o tuvimos la oportunidad de conocer. Si no
les tocó cruzarse con nadie así, son más que afortunados, estoy seguro
que muchos (como vos Fernando) conoces de sobra casos así en el ambiente.
Por ejemplo, SI considero una burrada que digan "stalkear", y se está
escuchando en todos los medios, ahora que los periodistas descubrieron
algo para hablar que en la red es más viejo que el Sol, hasta que mañana
tengan otra noticia. ¿Porqué los medios no dicen "acosar"? ¿Tienen
necesidad de inventar "stalkear" como deformarción al castellano de "to
stalk"? ¿"Acosar" y "acosador" fueron expulsados de nuestra lengua?
Tampoco lo inventaron los periodistas, ya en la red y muchos usuarios lo
usaban (y abusaban) del "stalkear", y ellos lo repiten para cuando la
noticia ya dejó de ser.
Para cerrar el tema por mi parte, que ya desvirtuamos bastante :D, aún
no estoy convencido que "pasarela" sea una mala traducción para
"gateway". Pero respeto sus opiniones y las entiendo, solo que no
terminan de convencerme las razones (¿seré tozudo? :D).
Es un gustazo tener una discusión así, con respeto.
Un abrazo y buen finde a todos,
Pablo
------------ pr?xima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-ar/attachments/20140330/9f7a5af6/attachment.html>
More information about the Ubuntu-ar
mailing list