<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">El 29/03/14 21:30, Fernando Cassia
      escribió:<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:CACGw4H7F53D4zB+-4ywb2jUwFFBBiJUK0--W+QU1VU6+adSzgw@mail.gmail.com"
      type="cite"><br>
      <div class="gmail_quote">2014-03-29 18:12 GMT-03:00 Pablo Lillia <span
          dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
            href="mailto:pablofer72@yahoo.com.ar" target="_blank">pablofer72@yahoo.com.ar</a>></span>:<br>
        <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
          .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
          Pero me choca un poco que afirmes que los "gallegos" dicen
          burradas. </blockquote>
      </div>
      <br>
      Me refiero a "españolizar" términos simplemente para no utilizar
      su equivalente en inglés, cuando <br>
      se entiende mejor el término original que la traducción. No todo
      tiene que tener traducción. Si son cosas inventadas en Japon se
      dirán en japonés y si son en el mundo angloparlante, en inglés,
      para que forzar traducciones.<br>
      <br>
      Si decimos "ADSL" todo el mundo sabe de que estamos hablando, si
      decimos CPU, también. Entonces, ¿por qué traducir ADSL como "Línea
      de abonado digital asimétrica"? aunque la traducción sea
      técnicamente correcta, si ponemos "ADSL" todo el mundo entiende de
      qué estamos hablando y ahorramos espacio (si hace falta se aclara
      el significado de la sigle en su idioma original).<br>
      <br>
      Otro ejemplo: Telaraña mundial, en serio? aca en 2009 algunos
      seguían insistiendo al respecto y hasta pedían españolizar la
      sigla web... <a moz-do-not-send="true"
href="http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=38212#Arriba">http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=38212#Arriba</a><br>
      <div class="iw ajw"><br>
        <br>
        ¿Has leído la wikipedia en español? Soy de la idea que la
        wikipedia en Español debería dividirse en dos, la Wikipedia
        España, y la Wikipedia para el resto de los países que hablan
        castellano. La "iberización" de la Wikipedia en Español es
        preocupante. Escriben artículos como si fuera la Wikipedia
        España. Ejemplo: un artículo sobre VDSL o alguna tecnología
        similar concluía hace un tiempo con que la tecnología tenía poco
        uso porque "sólo la utiliza un proveedor (de España)". O sea,
        generalizar la realidad de España al resto del mundo. Pero como
        ese encontré montones. Al punto que ya no considero Wikipedia en
        Español una fuente confiable, porque en la mayoría de los casos
        los temas son tratados desde la "óptica ibérica". <br>
        <br>
        Cuando son temas técnicos (y cuando no también) prefiero buscar
        en la Wikipedia en Inglés y si es necesario traducir yo mismo.
        Normalmente tienen más referencias, más background técnico, y
        una mirada más global que su equivalente de Wikipedia Español.
        Pero claro que esta es mi opinión personal. No digo que tenga la
        verdad revelada sino simplemente estoy expresando mi opinión al
        respecto. ("Estos son mis principios, si no les gustan, ¡tengo
        otros!", diría Groucho).<br>
      </div>
      <br>
      Creo que el "español" de España cada vez es más divergente del
      castellano rioplatense y que en algún momento tendremos que usar
      un traductor para entendernos. <br>
      <br>
      "Grupo de maisines y mascas desfraguiñados con cherokees y
      limpiagapos<br>
      disfrutan de un melocotroco con <span class="il">gluglumitos</span>."<br>
      <a moz-do-not-send="true"
href="http://www.elperiodicoextremadura.com/noticias/noticia.asp?pkid=138867"
        target="_blank">http://www.elperiodicoextremadura.com/noticias/noticia.asp?pkid=138867</a><br>
      <br>
      Pero tal vez sea un tema mío con la Madre Patria. :)<br>
      <br>
      Off-topic para esta discusión. Que nadie se sienta ofendido y el
      embajador de España que no me invite a la próxima corrida de
      toros. ;)<br>
      <br>
      FC<br>
      -- <br>
      During times of Universal Deceit, telling the truth becomes a
      revolutionary act<br>
      Durante épocas de Engaño Universal, decir la verdad se convierte
      en un Acto Revolucionario<br>
      - George Orwell<br>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
    </blockquote>
    <br>
    Coincido plenamente. Allá hay un extremismo contraproducente hacia
    la traducción absoluta al español. Incluso muchos propios españoles
    lo rechazan. Lo de la Wikipedia en Español es así, tienen guerras
    santas por estas cosas y por menos, y como tienen mayor peso los
    wikipedistas ibéricos, suelen terminar definiendo ellos las
    diferencias. Así que soy también de los que van derecho a la versión
    inglesa para buscar la "verdad de la milanesa". Me siento
    identificado :D<br>
    <br>
    Pero tampoco hay que caer en el otro extremo. Como cuando decís
    arriba, "más background técnico". ¿Porqué la necesidad de usar
    "background" en lugar de trasfondo? ¿Acaso "mejor
    trasfondo/respaldo/base técnico/a" no se entendería"? En el ambiente
    técnico, todos pecamos (si, me incluyo absolutamente y soy el primer
    pecador) de incluir palabras en inglés en cada conversación, a veces
    justificadamente (software, hardware, web, usb, http, ...), pero en
    otras tantas no.<br>
    <br>
    Si hasta he tenido eternas reuniones donde casi la mitad de las
    palabras que se dicen están en inglés sin ninguna necesidad. A veces
    hasta sucede con gente que no conoce inglés como para hablarlo, pero
    que sienten alguna necesidad de meter una palabrita en inglés cada
    dos por tres, como que le dará otra importancia al interlocutor.
    Sobre esta última linea, POR FAVOR que nadie lo tome personal, me
    refiero a casos que seguramente todos conocemos o tuvimos la
    oportunidad de conocer. Si no les tocó cruzarse con nadie así, son
    más que afortunados, estoy seguro que muchos (como vos Fernando)
    conoces de sobra casos así en el ambiente.<br>
    <br>
    Por ejemplo, SI considero una burrada que digan "stalkear", y se
    está escuchando en todos los medios, ahora que los periodistas
    descubrieron algo para hablar que en la red es más viejo que el Sol,
    hasta que mañana tengan otra noticia. ¿Porqué los medios no dicen
    "acosar"? ¿Tienen necesidad de inventar "stalkear" como deformarción
    al castellano de "to stalk"? ¿"Acosar" y "acosador" fueron
    expulsados de nuestra lengua? Tampoco lo inventaron los periodistas,
    ya en la red y muchos usuarios lo usaban (y abusaban) del
    "stalkear", y ellos lo repiten para cuando la noticia ya dejó de
    ser.<br>
    <br>
    Para cerrar el tema por mi parte, que ya desvirtuamos bastante :D,
    aún no estoy convencido que "pasarela" sea una mala traducción para
    "gateway". Pero respeto sus opiniones y las entiendo, solo que no
    terminan de convencerme las razones (¿seré tozudo? :D).<br>
    <br>
    Es un gustazo tener una discusión así, con respeto.<br>
    <br>
    Un abrazo y buen finde a todos,<br>
    Pablo<br>
    <br>
  </body>
</html>