<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">El 29/03/14 21:30, Fernando Cassia
escribió:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CACGw4H7F53D4zB+-4ywb2jUwFFBBiJUK0--W+QU1VU6+adSzgw@mail.gmail.com"
type="cite"><br>
<div class="gmail_quote">2014-03-29 18:12 GMT-03:00 Pablo Lillia <span
dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:pablofer72@yahoo.com.ar" target="_blank">pablofer72@yahoo.com.ar</a>></span>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Pero me choca un poco que afirmes que los "gallegos" dicen
burradas. </blockquote>
</div>
<br>
Me refiero a "españolizar" términos simplemente para no utilizar
su equivalente en inglés, cuando <br>
se entiende mejor el término original que la traducción. No todo
tiene que tener traducción. Si son cosas inventadas en Japon se
dirán en japonés y si son en el mundo angloparlante, en inglés,
para que forzar traducciones.<br>
<br>
Si decimos "ADSL" todo el mundo sabe de que estamos hablando, si
decimos CPU, también. Entonces, ¿por qué traducir ADSL como "Línea
de abonado digital asimétrica"? aunque la traducción sea
técnicamente correcta, si ponemos "ADSL" todo el mundo entiende de
qué estamos hablando y ahorramos espacio (si hace falta se aclara
el significado de la sigle en su idioma original).<br>
<br>
Otro ejemplo: Telaraña mundial, en serio? aca en 2009 algunos
seguían insistiendo al respecto y hasta pedían españolizar la
sigla web... <a moz-do-not-send="true"
href="http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=38212#Arriba">http://cvc.cervantes.es/foros/leer_asunto1.asp?vCodigo=38212#Arriba</a><br>
<div class="iw ajw"><br>
<br>
¿Has leído la wikipedia en español? Soy de la idea que la
wikipedia en Español debería dividirse en dos, la Wikipedia
España, y la Wikipedia para el resto de los países que hablan
castellano. La "iberización" de la Wikipedia en Español es
preocupante. Escriben artículos como si fuera la Wikipedia
España. Ejemplo: un artículo sobre VDSL o alguna tecnología
similar concluía hace un tiempo con que la tecnología tenía poco
uso porque "sólo la utiliza un proveedor (de España)". O sea,
generalizar la realidad de España al resto del mundo. Pero como
ese encontré montones. Al punto que ya no considero Wikipedia en
Español una fuente confiable, porque en la mayoría de los casos
los temas son tratados desde la "óptica ibérica". <br>
<br>
Cuando son temas técnicos (y cuando no también) prefiero buscar
en la Wikipedia en Inglés y si es necesario traducir yo mismo.
Normalmente tienen más referencias, más background técnico, y
una mirada más global que su equivalente de Wikipedia Español.
Pero claro que esta es mi opinión personal. No digo que tenga la
verdad revelada sino simplemente estoy expresando mi opinión al
respecto. ("Estos son mis principios, si no les gustan, ¡tengo
otros!", diría Groucho).<br>
</div>
<br>
Creo que el "español" de España cada vez es más divergente del
castellano rioplatense y que en algún momento tendremos que usar
un traductor para entendernos. <br>
<br>
"Grupo de maisines y mascas desfraguiñados con cherokees y
limpiagapos<br>
disfrutan de un melocotroco con <span class="il">gluglumitos</span>."<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="http://www.elperiodicoextremadura.com/noticias/noticia.asp?pkid=138867"
target="_blank">http://www.elperiodicoextremadura.com/noticias/noticia.asp?pkid=138867</a><br>
<br>
Pero tal vez sea un tema mío con la Madre Patria. :)<br>
<br>
Off-topic para esta discusión. Que nadie se sienta ofendido y el
embajador de España que no me invite a la próxima corrida de
toros. ;)<br>
<br>
FC<br>
-- <br>
During times of Universal Deceit, telling the truth becomes a
revolutionary act<br>
Durante épocas de Engaño Universal, decir la verdad se convierte
en un Acto Revolucionario<br>
- George Orwell<br>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
</blockquote>
<br>
Coincido plenamente. Allá hay un extremismo contraproducente hacia
la traducción absoluta al español. Incluso muchos propios españoles
lo rechazan. Lo de la Wikipedia en Español es así, tienen guerras
santas por estas cosas y por menos, y como tienen mayor peso los
wikipedistas ibéricos, suelen terminar definiendo ellos las
diferencias. Así que soy también de los que van derecho a la versión
inglesa para buscar la "verdad de la milanesa". Me siento
identificado :D<br>
<br>
Pero tampoco hay que caer en el otro extremo. Como cuando decís
arriba, "más background técnico". ¿Porqué la necesidad de usar
"background" en lugar de trasfondo? ¿Acaso "mejor
trasfondo/respaldo/base técnico/a" no se entendería"? En el ambiente
técnico, todos pecamos (si, me incluyo absolutamente y soy el primer
pecador) de incluir palabras en inglés en cada conversación, a veces
justificadamente (software, hardware, web, usb, http, ...), pero en
otras tantas no.<br>
<br>
Si hasta he tenido eternas reuniones donde casi la mitad de las
palabras que se dicen están en inglés sin ninguna necesidad. A veces
hasta sucede con gente que no conoce inglés como para hablarlo, pero
que sienten alguna necesidad de meter una palabrita en inglés cada
dos por tres, como que le dará otra importancia al interlocutor.
Sobre esta última linea, POR FAVOR que nadie lo tome personal, me
refiero a casos que seguramente todos conocemos o tuvimos la
oportunidad de conocer. Si no les tocó cruzarse con nadie así, son
más que afortunados, estoy seguro que muchos (como vos Fernando)
conoces de sobra casos así en el ambiente.<br>
<br>
Por ejemplo, SI considero una burrada que digan "stalkear", y se
está escuchando en todos los medios, ahora que los periodistas
descubrieron algo para hablar que en la red es más viejo que el Sol,
hasta que mañana tengan otra noticia. ¿Porqué los medios no dicen
"acosar"? ¿Tienen necesidad de inventar "stalkear" como deformarción
al castellano de "to stalk"? ¿"Acosar" y "acosador" fueron
expulsados de nuestra lengua? Tampoco lo inventaron los periodistas,
ya en la red y muchos usuarios lo usaban (y abusaban) del
"stalkear", y ellos lo repiten para cuando la noticia ya dejó de
ser.<br>
<br>
Para cerrar el tema por mi parte, que ya desvirtuamos bastante :D,
aún no estoy convencido que "pasarela" sea una mala traducción para
"gateway". Pero respeto sus opiniones y las entiendo, solo que no
terminan de convencerme las razones (¿seré tozudo? :D).<br>
<br>
Es un gustazo tener una discusión así, con respeto.<br>
<br>
Un abrazo y buen finde a todos,<br>
Pablo<br>
<br>
</body>
</html>