Translations for snapcraft.io

Anthony Wong anthony.wong at canonical.com
Fri Jul 1 13:11:21 UTC 2016


Hi,

This is very good, but there are places where the sentences are broken into
pieces, which makes it difficult/impossible to provide good translation.

An example is this sentence on the front page:
Click for installation instructions, or build snapd from source.

It is broken down into 4 parts: "Click for installation instructions, or ",
"build", "snapd", and "from source". I think the intention is to leave the
HTML codes out but this is not a good idea in this case. The end result
will look weird in some languages that don't have the same grammar as
English.

Thanks,
Anthony


On 30 June 2016 at 22:21, Anthony Dillon <anthony.dillon at canonical.com>
wrote:

> Hello,
>
> I would like to enable localisation for a new website the web team at
> Canonical have created:
> http://snapcraft.io
>
>  I have set up a launchpad project which is awaiting translations:
> https://translations.launchpad.net/snapcraft.io
>
> If this works well I would like to roll this out to other sites from
> Canonical.
>
> Thank you very much,
> Ant.
>
> Canonical web team.
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20160701/aadee191/attachment.html>


More information about the ubuntu-translators mailing list