Translations for snapcraft.io

Krzysztof Tataradziński ktatar156 at gmail.com
Fri Jul 1 12:44:53 UTC 2016


Hello,

Shouldn't we write 'snap' (and also 'snapcraft') word in websites with
capital letter - 'Snap'? It will help to tell do-not-translate that
word. In example:

EN:
You can install snap package everywhere!
PL:
Możesz zainstalować paczkę snap wszędzie!

In my opinion, above looks ugly. And now:

EN:t
You can install Snap package everywhere!
PL:
Możesz zainstalować paczkę Snap wszędzie!

Looks better. If it's written with lowercase, it suggests to translate
word 'snap' somehow (and I don't know if there's any word in PL lang.
for that).

Another thing: at Launchpad.net (in snapcraft.io) should be some
comments for translators, like: "don't translate that, it's a command
to be run in terminal".

What do you think?

Best regards,
Krzysztof Tataradziński

2016-06-30 16:21 GMT+02:00 Anthony Dillon <anthony.dillon at canonical.com>:
> Hello,
>
> I would like to enable localisation for a new website the web team at
> Canonical have created:
> http://snapcraft.io
>
>  I have set up a launchpad project which is awaiting translations:
> https://translations.launchpad.net/snapcraft.io
>
> If this works well I would like to roll this out to other sites from
> Canonical.
>
> Thank you very much,
> Ant.
>
> Canonical web team.
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>




More information about the ubuntu-translators mailing list