Translations for

Krzysztof Tataradziński ktatar156 at
Fri Jul 1 12:44:53 UTC 2016


Shouldn't we write 'snap' (and also 'snapcraft') word in websites with
capital letter - 'Snap'? It will help to tell do-not-translate that
word. In example:

You can install snap package everywhere!
Możesz zainstalować paczkę snap wszędzie!

In my opinion, above looks ugly. And now:

You can install Snap package everywhere!
Możesz zainstalować paczkę Snap wszędzie!

Looks better. If it's written with lowercase, it suggests to translate
word 'snap' somehow (and I don't know if there's any word in PL lang.
for that).

Another thing: at (in should be some
comments for translators, like: "don't translate that, it's a command
to be run in terminal".

What do you think?

Best regards,
Krzysztof Tataradziński

2016-06-30 16:21 GMT+02:00 Anthony Dillon <anthony.dillon at>:
> Hello,
> I would like to enable localisation for a new website the web team at
> Canonical have created:
>  I have set up a launchpad project which is awaiting translations:
> If this works well I would like to roll this out to other sites from
> Canonical.
> Thank you very much,
> Ant.
> Canonical web team.
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators at

More information about the ubuntu-translators mailing list