Plural bug or maybe I'm missing something

Yuri Chornoivan yurchor at ukr.net
Fri Apr 26 04:50:40 UTC 2013


написане Fri, 26 Apr 2013 03:53:16 +0300, Michael Bauer  
<fios at akerbeltz.org>:

> I've encountered an odd plural but I've not come across before but maybe
> I'm just not getting something - hence my question before I launch into
> a bug
>
> I was proofreading nautilus when I came across
> ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 which is "100
> %&#x27;d second" and "100 %&#x27;d seconds"
>
> When I fill in the 4 plurals needed for my locale, I get the following:
>
> Error in Translation:
> 'msgstr[1]' is not a valid C format string, unlike 'msgid'. Reason: In
> the directive number 1, the character '&' is not a valid conversion
> specifier.'msgstr[2]' is not a valid C format string, unlike 'msgid'.
> Reason: In the directive number 1, the character '&' is not a valid
> conversion specifier.'msgstr[3]' is not a valid C format string, unlike
> 'msgid'. Reason: In the directive number 1, the character '&' is not a
> valid conversion specifier.
>
> This seems to apply for more than just that one string, I tried and
> couple more on the next page then gave up. Any thoughts?
>
> Cheers
>
> Michael


Hi,

I'd rather say it's another bug in Rosetta and another reason for Ubuntu  
to translate upstream parts in upstream.

Original strings (nautilus template in GNOME 3.8, message 152):

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"

So it is worth to use "'" in translations to make the parser silent.

Best regards,
Yuri




More information about the ubuntu-translators mailing list