Moroccan Arabic guidelines

Tariq Daouda tariq.daouda at gmail.com
Tue Mar 15 21:06:08 UTC 2011


Thanks to both of you for bringing up the subject. I've just created a
mailing list for the team.

Tariq


2011/3/15 David Planella <david.planella at ubuntu.com>

> El dl 14 de 03 de 2011 a les 17:16 -0400, en/na Tariq Daouda va
> escriure:
> > Hi all,
> >
> > I just want to clarify some things. First of all even though both
> > languages share similar official names, Moroccan Arabic is so much
> > influenced by it's amazigh substrat that there's absolutely no
> > inter-comprehension possible between a speaker of Moroccan Arabic and
> > a speaker of Arabic. The language has it's own phonology, grammar,
> > conjugation and vocabulary. This fact alone justifies having a
> > translation team. There's no way a Moroccan can understand Arabic
> > without very serious schooling, a dramatic fact if you consider that
> > Morocco has a literacy rate of only 50%.
> >
> > The pan-arabism theory has no place in this discussion. The only way
> > to be apolitic here is to consider the fact that Arabic is de facto
> > the mother tongue of no one in the arab world, but is only a vehicular
> > language used by different people to communicate.
> >
> > Best regards,
> >
> > Tariq
> >
>
> Ok, so it seems from both of your replies that all is well so far.
> Thanks Khaled and Tariq for the insights.
>
> Tariq, just one last comment: looking at
> https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ary the e-mail contact is a gmail
> account. I'd recommend using a public mailing list instead, as it
> fosters better collaboration and transparency. You can create a mailing
> list for your team in Launchpad or use one hosted externally.
>
> Again, feel free to discuss any other issue on the list or contact me
> privately if needed.
>
> Regards,
> David.
>
> >
> > 2011/3/14 Khaled Hosny <khaledhosny at eglug.org>
> >
> >         On Mon, Mar 14, 2011 at 06:38:19PM +0100, David Planella
> >         wrote:
> >         > El dl 14 de 03 de 2011 a les 18:58 +0200, en/na Khaled Hosny
> >         va
> >         > escriure:
> >         > > On Mon, Mar 14, 2011 at 05:37:13PM +0100, David Planella
> >         wrote:
> >         > > > El dl 14 de 03 de 2011 a les 18:22 +0200, en/na Khaled
> >         Hosny va
> >         > > > escriure:
> >         > > > > On Mon, Mar 14, 2011 at 05:09:08PM +0100, David
> >         Planella wrote:
> >         > > > > > El dg 13 de 03 de 2011 a les 23:16 -0400, en/na
> >         Tariq Daouda va
> >         > > > > > escriure:
> >         > > > > > > Hi all!
> >         > > > > > >
> >         > > > > > > You can find our guidelines here :
> >         > > > > > > In french : Guidelines : (fr)
> >         > > > > > > http://www.ktbdarija.com/index.php?l=fr&p=02-R%C3%
> >         A9gles_d%quote%%C3%
> >         > > > > > > A9criture.php
> >         > > > > > > Moroccan Arabic : (arabic script) :
> >         > > > > > >
> >         http://www.ktbdarija.com/index.php?l=ary-ar&p=02-Qawanin%20l-k
> >         %E1%B9%
> >         > > > > > > ABaba.php, (latin script) :
> >         > > > > > >
> >         http://www.ktbdarija.com/index.php?l=ary&p=02-Qawanin%20l-k%
> >         E1%B9%
> >         > > > > > > ABaba.php
> >         > > > > > >
> >         > > > > > > Cheers,
> >         > > > > > >
> >         > > > > > > Tariq
> >         > > > > >
> >         > > > > > Hi Tariq,
> >         > > > > >
> >         > > > > > Thanks a lot for the great work in creating
> >         guidelines for your
> >         > > > > > translation team.
> >         > > > > >
> >         > > > > > I've now added a link to the ones in Arabic script
> >         to
> >         > > > > >
> >         https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators
> >         - let me
> >         > > > > > know if that looks good to you.
> >         > > > >
> >         > > > > I'm a bit confused, we already have Arabic translation
> >         team(s), so what
> >         > > > > is the Moroccan Arabic thing?
> >         > > > >
> >         > > >
> >         > > > Hi Khaled,
> >         > > >
> >         > > > It is a result from this request:
> >         > > >
> >         > > >
> >
> https://answers.launchpad.net/ubuntu-translations/+question/117801
> >         > > >
> >         > > > If there is any area in which the teams overlap, I'd
> >         suggest you guys to
> >         > > > discuss collaboration or a merger between the teams.
> >         > >
> >         > > There is no much overlap, well there is no such thing as
> >         "Moroccan
> >         > > Arabic" as a formal language, only standard Arabic is used
> >         in writing or
> >         > > formal communications (taught in schools, written in
> >         books, journals and
> >         > > so), so it is pretty odd to have software UI in a
> >         colloquial dialect.
> >         > >
> >         >
> >         > When adding new languages to Ubuntu we do a quick check for
> >         that, but
> >         > please understand that when there is an ISO code available
> >         for a
> >         > language or variant, and there seems to be a genuine
> >         interest from the
> >         > requester, it is difficult for someone not directly familiar
> >         with the
> >         > main language to be able to make a definitive call for
> >         non-inclusion.
> >
> >
> >         I know about the ISO code, the problem is that ISO 639-2 is
> >         full of
> >         funny language codes on arbitrary bases (Egypt got 2, but
> >         following that
> >         logic Egypt should have a dozen on language codes at least).
> >
> >         > > I'm afraid it give wrong political message about Ubuntu
> >         (like what
> >         > > happened with the so called "Egyptian Arabic Wikipedia").
> >         > >
> >         >
> >         > There shouldn't be any political connotation to it if there
> >         is
> >         > communication, which so far has been very civil. I'd suggest
> >         you guys
> >         > talk about it off-list and let us know what you want us to
> >         do: if the
> >         > team should be kept or taken away from the
> >         ubuntu-translators group.
> >
> >
> >         I'm not saying there should be, I'm only fearing it would
> >         happen.
> >
> >         I myself would have been pretty angry if this happened few
> >         months ago; I
> >         would have felt threatened, but now after the Arabic
> >         revolution starting
> >         in Tunisia and spreading through Egypt all over the Arabic
> >         world I feel
> >         more confident about the Arabic unity, Arabs showed they are
> >         still one
> >         community speaking one language and suffering the same pain.
> >
> >         So, as far I'm concerned, there is no problem to solve and I
> >         wish every
> >         one luck with there effort, I'm just worried how Ubuntu's
> >         current/potential users will see it (and believe me people are
> >         very
> >         religious about this issue).
> >
> >         Regards,
> >          Khaled
> >
> >         P.S. Sorry for the politics, but I couldn't resist the
> >         opportunity :)
> >
> >         --
> >          Khaled Hosny
> >          Egyptian
> >          Arab
> >
> >         -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> >         Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
> >
> >         iEYEARECAAYFAk1
> >         +V4sACgkQRoqITGOuyPJFuwCeKEKIlPBCeXZBuMd0pV5Cabax
> >         C54AnRxNH+RvN9l8Y9EsxXKaUq0F3xaF
> >         =N4g1
> >         -----END PGP SIGNATURE-----
> >
> >
> >
>
>
> --
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
> www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20110315/75824f6b/attachment.html>


More information about the ubuntu-translators mailing list