Moroccan Arabic guidelines

David Planella david.planella at ubuntu.com
Tue Mar 15 11:31:52 UTC 2011


El dl 14 de 03 de 2011 a les 17:16 -0400, en/na Tariq Daouda va
escriure:
> Hi all,
> 
> I just want to clarify some things. First of all even though both
> languages share similar official names, Moroccan Arabic is so much
> influenced by it's amazigh substrat that there's absolutely no
> inter-comprehension possible between a speaker of Moroccan Arabic and
> a speaker of Arabic. The language has it's own phonology, grammar,
> conjugation and vocabulary. This fact alone justifies having a
> translation team. There's no way a Moroccan can understand Arabic
> without very serious schooling, a dramatic fact if you consider that
> Morocco has a literacy rate of only 50%.
> 
> The pan-arabism theory has no place in this discussion. The only way
> to be apolitic here is to consider the fact that Arabic is de facto
> the mother tongue of no one in the arab world, but is only a vehicular
> language used by different people to communicate.
> 
> Best regards,
> 
> Tariq
> 

Ok, so it seems from both of your replies that all is well so far.
Thanks Khaled and Tariq for the insights.

Tariq, just one last comment: looking at
https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-ary the e-mail contact is a gmail
account. I'd recommend using a public mailing list instead, as it
fosters better collaboration and transparency. You can create a mailing
list for your team in Launchpad or use one hosted externally.

Again, feel free to discuss any other issue on the list or contact me
privately if needed.

Regards,
David.

> 
> 2011/3/14 Khaled Hosny <khaledhosny at eglug.org>
>         
>         On Mon, Mar 14, 2011 at 06:38:19PM +0100, David Planella
>         wrote:
>         > El dl 14 de 03 de 2011 a les 18:58 +0200, en/na Khaled Hosny
>         va
>         > escriure:
>         > > On Mon, Mar 14, 2011 at 05:37:13PM +0100, David Planella
>         wrote:
>         > > > El dl 14 de 03 de 2011 a les 18:22 +0200, en/na Khaled
>         Hosny va
>         > > > escriure:
>         > > > > On Mon, Mar 14, 2011 at 05:09:08PM +0100, David
>         Planella wrote:
>         > > > > > El dg 13 de 03 de 2011 a les 23:16 -0400, en/na
>         Tariq Daouda va
>         > > > > > escriure:
>         > > > > > > Hi all!
>         > > > > > >
>         > > > > > > You can find our guidelines here :
>         > > > > > > In french : Guidelines : (fr)
>         > > > > > > http://www.ktbdarija.com/index.php?l=fr&p=02-R%C3%
>         A9gles_d%quote%%C3%
>         > > > > > > A9criture.php
>         > > > > > > Moroccan Arabic : (arabic script) :
>         > > > > > >
>         http://www.ktbdarija.com/index.php?l=ary-ar&p=02-Qawanin%20l-k
>         %E1%B9%
>         > > > > > > ABaba.php, (latin script) :
>         > > > > > >
>         http://www.ktbdarija.com/index.php?l=ary&p=02-Qawanin%20l-k%
>         E1%B9%
>         > > > > > > ABaba.php
>         > > > > > >
>         > > > > > > Cheers,
>         > > > > > >
>         > > > > > > Tariq
>         > > > > >
>         > > > > > Hi Tariq,
>         > > > > >
>         > > > > > Thanks a lot for the great work in creating
>         guidelines for your
>         > > > > > translation team.
>         > > > > >
>         > > > > > I've now added a link to the ones in Arabic script
>         to
>         > > > > >
>         https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators
>         - let me
>         > > > > > know if that looks good to you.
>         > > > >
>         > > > > I'm a bit confused, we already have Arabic translation
>         team(s), so what
>         > > > > is the Moroccan Arabic thing?
>         > > > >
>         > > >
>         > > > Hi Khaled,
>         > > >
>         > > > It is a result from this request:
>         > > >
>         > > >
>         https://answers.launchpad.net/ubuntu-translations/+question/117801
>         > > >
>         > > > If there is any area in which the teams overlap, I'd
>         suggest you guys to
>         > > > discuss collaboration or a merger between the teams.
>         > >
>         > > There is no much overlap, well there is no such thing as
>         "Moroccan
>         > > Arabic" as a formal language, only standard Arabic is used
>         in writing or
>         > > formal communications (taught in schools, written in
>         books, journals and
>         > > so), so it is pretty odd to have software UI in a
>         colloquial dialect.
>         > >
>         >
>         > When adding new languages to Ubuntu we do a quick check for
>         that, but
>         > please understand that when there is an ISO code available
>         for a
>         > language or variant, and there seems to be a genuine
>         interest from the
>         > requester, it is difficult for someone not directly familiar
>         with the
>         > main language to be able to make a definitive call for
>         non-inclusion.
>         
>         
>         I know about the ISO code, the problem is that ISO 639-2 is
>         full of
>         funny language codes on arbitrary bases (Egypt got 2, but
>         following that
>         logic Egypt should have a dozen on language codes at least).
>         
>         > > I'm afraid it give wrong political message about Ubuntu
>         (like what
>         > > happened with the so called "Egyptian Arabic Wikipedia").
>         > >
>         >
>         > There shouldn't be any political connotation to it if there
>         is
>         > communication, which so far has been very civil. I'd suggest
>         you guys
>         > talk about it off-list and let us know what you want us to
>         do: if the
>         > team should be kept or taken away from the
>         ubuntu-translators group.
>         
>         
>         I'm not saying there should be, I'm only fearing it would
>         happen.
>         
>         I myself would have been pretty angry if this happened few
>         months ago; I
>         would have felt threatened, but now after the Arabic
>         revolution starting
>         in Tunisia and spreading through Egypt all over the Arabic
>         world I feel
>         more confident about the Arabic unity, Arabs showed they are
>         still one
>         community speaking one language and suffering the same pain.
>         
>         So, as far I'm concerned, there is no problem to solve and I
>         wish every
>         one luck with there effort, I'm just worried how Ubuntu's
>         current/potential users will see it (and believe me people are
>         very
>         religious about this issue).
>         
>         Regards,
>          Khaled
>         
>         P.S. Sorry for the politics, but I couldn't resist the
>         opportunity :)
>         
>         --
>          Khaled Hosny
>          Egyptian
>          Arab
>         
>         -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>         Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
>         
>         iEYEARECAAYFAk1
>         +V4sACgkQRoqITGOuyPJFuwCeKEKIlPBCeXZBuMd0pV5Cabax
>         C54AnRxNH+RvN9l8Y9EsxXKaUq0F3xaF
>         =N4g1
>         -----END PGP SIGNATURE-----
>         
> 
> 


-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20110315/a6ca01d2/attachment.pgp>


More information about the ubuntu-translators mailing list