Moroccan Arabic guidelines

David Planella david.planella at ubuntu.com
Mon Mar 14 17:38:19 UTC 2011


El dl 14 de 03 de 2011 a les 18:58 +0200, en/na Khaled Hosny va
escriure:
> On Mon, Mar 14, 2011 at 05:37:13PM +0100, David Planella wrote:
> > El dl 14 de 03 de 2011 a les 18:22 +0200, en/na Khaled Hosny va
> > escriure:
> > > On Mon, Mar 14, 2011 at 05:09:08PM +0100, David Planella wrote:
> > > > El dg 13 de 03 de 2011 a les 23:16 -0400, en/na Tariq Daouda va
> > > > escriure:
> > > > > Hi all!
> > > > > 
> > > > > You can find our guidelines here : 
> > > > > In french : Guidelines : (fr)
> > > > > http://www.ktbdarija.com/index.php?l=fr&p=02-R%C3%A9gles_d%quote%%C3%
> > > > > A9criture.php
> > > > > Moroccan Arabic : (arabic script) :
> > > > > http://www.ktbdarija.com/index.php?l=ary-ar&p=02-Qawanin%20l-k%E1%B9%
> > > > > ABaba.php, (latin script) :
> > > > > http://www.ktbdarija.com/index.php?l=ary&p=02-Qawanin%20l-k%E1%B9%
> > > > > ABaba.php
> > > > > 
> > > > > Cheers,
> > > > > 
> > > > > Tariq
> > > > 
> > > > Hi Tariq,
> > > > 
> > > > Thanks a lot for the great work in creating guidelines for your
> > > > translation team.
> > > > 
> > > > I've now added a link to the ones in Arabic script to
> > > > https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators - let me
> > > > know if that looks good to you.
> > > 
> > > I'm a bit confused, we already have Arabic translation team(s), so what
> > > is the Moroccan Arabic thing?
> > > 
> > 
> > Hi Khaled,
> > 
> > It is a result from this request:
> > 
> > https://answers.launchpad.net/ubuntu-translations/+question/117801
> > 
> > If there is any area in which the teams overlap, I'd suggest you guys to
> > discuss collaboration or a merger between the teams.
> 
> There is no much overlap, well there is no such thing as "Moroccan
> Arabic" as a formal language, only standard Arabic is used in writing or
> formal communications (taught in schools, written in books, journals and
> so), so it is pretty odd to have software UI in a colloquial dialect.
> 

When adding new languages to Ubuntu we do a quick check for that, but
please understand that when there is an ISO code available for a
language or variant, and there seems to be a genuine interest from the
requester, it is difficult for someone not directly familiar with the
main language to be able to make a definitive call for non-inclusion.

> I'm afraid it give wrong political message about Ubuntu (like what
> happened with the so called "Egyptian Arabic Wikipedia").
> 

There shouldn't be any political connotation to it if there is
communication, which so far has been very civil. I'd suggest you guys
talk about it off-list and let us know what you want us to do: if the
team should be kept or taken away from the ubuntu-translators group.

If there is any need for mediation, please feel free to use this list or
contact me privately.

Cheers,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
www.ubuntu.com / www.davidplanella.wordpress.com
www.identi.ca/dplanella / www.twitter.com/dplanella
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20110314/8932ae29/attachment.pgp>


More information about the ubuntu-translators mailing list