Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct (LCoC)

Tom Davies tomdavies04 at
Wed Oct 20 16:34:54 BST 2010

Hi :)

"Ubuntu governance bodies" is a generic term to cover any organisation that is 
in control of Ubuntu so it includes organisations such as the Community Council 
and possibly official LoCo Teams too (although the LoCo Teams may have 
geographically restricted influence directly (i don't know but it is 
possible)).  It is just vague enough to cover any future changes or 
re-organisations or restructuring of the way Ubuntu is run.

This is not an "official" answer but just the way i would interpret the phrase.

Good luck and regards from
Tom :)

----- Original Message ----
From: Fumihito YOSHIDA <hito at>
To: David Planella <david.planella at>
Cc: Ubuntu Translators <ubuntu-translators at>; Ubuntu local 
community team (LoCo) contacts <loco-contacts at>
Sent: Wed, 20 October, 2010 2:50:35
Subject: Re: Translatable Code of Conduct (CoC) and Leadership Code of Conduct 

Hi David and all,

For brainstorming, I propose yet another tasks. So,

  -  Do we need Onomasticon ?
  -  Do we need "English = English translation" ?

> I just wanted to let you know about the blueprint I've just drafted for
> a UDS session to discuss an effort to make the Ubuntu Code of Conduct
> (CoC) and Leadership Code of Conduct translatable [1].
> From the summary:
> "We want to provide the Code of Conduct (CoC) and the Leadership Code of
> Conduct (LCoC) in anyone's own language, and we want to enable the
> community to translate it.

We (Japanese LoCo) had translate CoC already( ).
In translation works, we face some challenges about CoC/LCoC terms.

Do we need Onomasticon ? :

- CoC has some {philosophical implications, Ubuntu governance term}.
   For example, "Ubuntu governance bodies". We need long discussion about
   this term, because we have to analyze , "it include nuance? Or, is it
   proper name?(like Community Council?) "
   In this case, we check Jono's blog[1] and other documents, but it is
   heavy to dicisions. But if we had proper name lists, we can work easily.

Do we need "English = English translation" ?  :

- For translation works, many "paraphrase" creates good translations.
   (see also: "Paraphrasing Social from the start"[2])

Any ideas?



ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators at


More information about the ubuntu-translators mailing list