ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes
dylanmccall at gmail.com
Thu Mar 25 02:52:18 GMT 2010
2010/3/24 David Planella <david.planella at ubuntu.com>:
> El Mi 24 de 03 de 2010 a les 11:29 +0100, en/na Gabor Kelemen va
>> Timo Jyrinki írta:
>> > 2010/3/24 David Planella <david.planella at ubuntu.com>:
>> >> It would be interesting to hear what other teams say, especially those
>> >> who have already completed translations.
>> > +1 otherwise, but in these kind of "small changes in original strings"
>> > situations I'd prefer some place the current translations would be
>> > kept. There is effort put to those, and if eg. the English string has
>> > one word changed, the high quality translation should not be lost by
>> > forcing all translators to think about the new string from a fresh
>> > start.
>> Gettext's fuzzy matching could be used here (like on a per-template
>> basis), but that is is bad, mmmkay? :P
>> However, your translations are not lost:
>> click the "Translation details" link, then on the "filter" link besides
>> the translator names under "Contributors to this translation". You can
>> add &batch=300 to the end of the address, so you can see more of the
>> existing translations, including obsolete ones. For example, in
>> ubiquity-debconf, my old translations are marked by a ~:
>> From this point, copy-paste is easy - I do this whenever they correct
>> some typos in the ddtp templates :).
>> Gabor Kelemen
> Ok, due to popular acclaim and Gabor's eloquent way of putting it, I
> think we can go for it :)
> Dylan, do you think you could get a package with these changes uploaded
> by tomorrow's documentation string freeze? If not, I'd favour Milo's
> suggestion on extending the translation deadline if necessary, as we did
> last cycle for another freeze exception in the slideshow.
> El Mi 24 de 03 de 2010 a les 12:02 +0200, en/na Timo Jyrinki va
>> +1 otherwise, but in these kind of "small changes in original strings"
>> situations I'd prefer some place the current translations would be
>> kept. There is effort put to those, and if eg. the English string has
>> one word changed, the high quality translation should not be lost by
>> forcing all translators to think about the new string from a fresh
> Yes, the solution would be to provide better suggestions than fuzzy
> matching in this cases (now LP discards fuzzies), especially in long
> messages such as the slideshow's. This is a long standing wish, but in
> the meantime, you can use Gabor's workaround - which incidentally was an
> eye-opener to me as well :)
>> I would otherwise download the current PO to be looked as a reference
>> for the new strings when they come, but I'm currently getting
>> "Unexpected form data" when trying to export in both edge and non-edge
>> launchpad. Please don't update the templates at least until you have
>> all PO:s downloaded somewhere :)
> I've just had a quick chat with Timo on IRC and it seems to be a browser
> issue, so we seem to be ok there.
> In any case, I've exported all current translations and put the PO files
> here for all languages, to make it easier to partly reuse the similar
> existing translations:
> https://wiki.ubuntu.com/Translations/Upstream/Universe (at the end of
> the list)
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
Thanks for your patience, everyone. The new strings should hit Rosetta
in a while.
About the translation deadlines, I'll keep you posted. At this point I
fully intend not to mess with anything in this project except CSS,
bugs and the en-GB / en-CA translations, so I'll spend some of that
extra time chatting about translation deadlines.
We can't rely on changing the image _after_ the first RC, but we may
be able to do something just before the 22nd (instead of the 15th)…
More information about the ubuntu-translators