Paraphrasing "Social from the Start" for translators
Ask Hjorth Larsen
asklarsen at gmail.com
Wed Apr 7 18:58:48 UTC 2010
On Wed, Apr 7, 2010 at 8:00 PM, Timo Jyrinki <timo.jyrinki at gmail.com> wrote:
> I think a related possibly difficult term is "broadcast", which I
> first translated more directly, but it felt quite non-descriptive in
> Finnish (not sure how people understand brodcasting in English) so I
> then changed to more like "social networks" and "social network
> messaging".
>
> -Timo
We also had a bit of trouble with 'broadcast' in Danish. So far we
have settled on the rather vague 'web accounts' (webkonti), which is
both short and clean if not entirely equivalent.
Regards
Ask
More information about the ubuntu-translators
mailing list