Problems and suggestions in Launchpad translations (rosseta)

Kainourgiakis Giorgos kaingeo at
Tue Mar 3 08:44:04 GMT 2009

--- Στις Τρίτ., 03/03/09, ο/η Kenneth Nielsen <k.nielsen81 at> έγραψε:
Από: Kenneth Nielsen <k.nielsen81 at>
Θέμα: Re: Problems and suggestions in Launchpad translations (rosseta)
Προς: kaingeo at
Κοιν.: ubuntu-translators at
Ημερομηνία: Τρίτη, 3 Μάρτιος 2009, 0:50

> Problem 2:
> A Gnome, KDE or OpenOffice translator doesn't likes launchpad
> But why is that? Because launchpad does not include the development branch
> of his project, instead it includes only Ubuntu's version (Many guys
want to
> translate via Launchpad but they can not). That is because Gnome project,
> for instance, does not use launchpad for translations (we all know that)
> an average translator would like better to work on his project via
> translations. The main reason is because launchpad is easier.

That LP doesn't have the development version of upstream packages are
not the main reasons that I (an upstream GNOME translator) don't like
working in LP. I wouldn't mind integrating a branched (and sligthly
older) version of a program in both the branch and development version
upstream afterwards. My main objection to working in LP is A; that it
does not (yet anyway) provide a useable proofreading and feedback
system and B; your problem 1.

Regards Kenneth Nielsen
The hole idea is that launchpad should contribute upstream. Its a excellent tool 
and it's a shame not to use it. When it's open sourced all will be different.

Χρησιμοποιείτε Yahoo!; 
Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύματα (spam); Το Yahoo! Mail 
διαθέτει την καλύτερη δυνατή προστασία κατά των ενοχλητικών 
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...

More information about the ubuntu-translators mailing list