Reverting translations to packaged

Bernard Banko beernarrd at
Thu Jul 23 20:56:46 BST 2009

David Planella pravi:
> Hi Bernard,
> [...]
> In any case, you are mentioning that Slovenian has only got one plural
> form and it is consistent across Ubuntu and GNOME. However, I see that
> this is currently not the case, so which is the correct form?:
> From
> nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ?
> 3 : 0)
> From
> nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ?
> 2 : 3)
There is no "correct" form. The distribution in the upstream projects is 
about 50:50. So we decided that in Ubuntu we use the first one to be 
consistent at least in Ubuntu as a whole.
>> Is there a way to opt for "Packaged" translation for all translations in 
>> a given package? Checking every single translation seems to much work 
>> and on the other hand reverting evrerything before a given date seems to 
>> general and could bring some additional trouble.
> As Danilo mentioned, it would be technically possible, but the Launchpad
> Translations team cannot possibly cope with such fine-grained requests
> due to the big number of teams. For individual packages you can just use
> the 'Changed in Launchpad' filter -although I agree that depending on
> the team it can be tedious to do this manually if, let's say, a package
> has 1000 translations different from 'Packaged'. In any case, this
> should be a one-time effort, but again, I'll let the LP translations
> guys to answer this one.
I am not sure about one-time effort. It can easily happen that one the 
members of the translation group puts his own translation, that may be 
better as the upstream one but it leads to non-consistency after the 
next synchronisation.
It would be perfect if we could lock the translations of a given package 
to just one member of the group. So we would all know, who is 
responsible for a package.
> As you are mentioning the Slovenian translations team, and as I'm
> guessing you are the team coordinator, I'd like to point you out to a
> couple of discussions we've been having recently regarding the quality
> of translations [1] [2].
I've read those, this is why I am trying to ameliorate the workflow
> May I ask you to be a team contact for the Slovenian team and add you
> name to the list here [3] and share your experiences on the workflow of
> the Slovenian team here [4]?
[3] is done, [4] is not very exemplary at the moment.

Thanks for your concerns,

More information about the ubuntu-translators mailing list