Degree of trust and quality for Ubuntu Localization Teams

Mahyuddin Susanto udienz at ubuntu.com
Thu Jul 9 22:56:14 BST 2009


2009/7/8 Ricardo Pérez López <ricardo at ubuntu.com>:

>> The main questions:
>> 1. What do you think?
>> 2. Should we moderate membership for localization teams and implement
>> some minimal quality checks or we should have open team without any
>> quality assurance measures?
>
> Obviously, we (the Ubuntu Spanish Translators) agree with that, because
> our team is already a moderated team. To become a member, you need to:
>
> - Sign the Ubuntu Code of Conduct.
> - Do translation suggestions for, at least, one month before apply to
> the team.
> - Be approved by, at least, two members of team, in order to ensure the
> quality of the translation work.
> - Use a "neutral" Spanish (not localized in any Spanish-spoken country).
> - Subscribe to the team mailing list and request to be a member.
>
> All the above requirements are collected in the wiki:
>
>  https://wiki.ubuntu.com//UbuntuSpanishTranslators
>
> We're working this way since several years ago.
>
> Cheers,
>
> Ricardo.

Same like Spanish and Swedish team, we use similar rule. but we add
more specific rule like:
 * At least 500 karma (translation) to be a member Ubuntu-id translator
 * We just give 1 years for membership
 * Our member must be a member at ubuntu-id milist so we can contact
him/her directly

And yes we moderated team


-- 
------------------------------------------------------------------
udienz (Mahyuddin Susanto)
site = http://blog.udienz.net



More information about the ubuntu-translators mailing list