Rosetta Installation
Gelacio
gelaciod at poetworld.net
Tue Oct 10 15:44:54 UTC 2006
How do I install Rosetta?
Estoy Para Servir!
Si En Algo
Le Puedo Ayudar!
------- Original Message -------
>From : ubuntu-translators-request at lists.ubuntu.com[mailto:ubuntu-translators-request at lists.ubuntu.com]
Sent : 10/10/2006 4:00:12 AM
To : ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
Cc :
Subject : RE: ubuntu-translators Digest, Vol 25, Issue 5
Send ubuntu-translators mailing list submissions to
ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
ubuntu-translators-request at lists.ubuntu.com
You can reach the person managing the list at
ubuntu-translators-owner at lists.ubuntu.com
When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of ubuntu-translators digest..."
Today's Topics:
1. Re: Improving Rosetta's relation with upstream translation
teams (Dominik Zablotny)
2. Re: Translations needed for OpenOffice.org menu items (until
2006-10-08) (Ricardo P?rez L?pez)
3. Call for Edgy installer translations (Matthew East)
4. Re: Call for Edgy installer translations (Vladimer Sichinava)
5. Re: Improving Rosetta's relation with upstream translation
teams (TG)
6. Re: Improving Rosetta's relation with upstream translation
teams (Danilo ?egan )
7. Re: Improving Rosetta's relation with upstream translation
teams (Danilo ?egan )
----------------------------------------------------------------------
Message: 1
Date: Mon, 09 Oct 2006 15:54:04 +0200
From: Dominik Zablotny <doza at sztorm.net>
Subject: Re: Improving Rosetta's relation with upstream translation
teams
To: Matthew Paul Thomas <mpt at canonical.com>
Cc: ubuntu-translators at lists.ubuntu.com, kde-i18n-doc at kde.org, Rosetta
List <rosetta-users at lists.ubuntu.com>
Message-ID: <1160402044.12993.16.camel at doza-desktop>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Dnia 09-10-2006, pon o godzinie 15:22 +1300, Matthew Paul Thomas
napisa?:
> Would it help if we renamed "translation team" to "editors" or
> "supervisors"?
>
> Does there need to be another team for each language, separate from the
> editors/supervisors, so that inexperienced volunteers still feel like
> they're "part of the team"?
(I'm not upstream related, just Ubuntu translator)
IMHO splitting teams is not a good solution. Instead Rosetta (Launchpad)
should support more roles inside a team than member and administrator.
For example calling current members "supervisors" and defining members
as "weak members" without commit rights would be a good start.
I think keeping contributors outside main team could make them feel
depreciated and we should avoid it.
--
Dominik Zablotny
xmpp:doza at sztorm.net
------------------------------
Message: 2
Date: Mon, 09 Oct 2006 22:51:01 +0200
From: Ricardo P?rez L?pez <ricpelo at ono.com>
Subject: Re: Translations needed for OpenOffice.org menu items (until
2006-10-08)
To: ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
Message-ID: <1160427061.5194.9.camel at localhost.localdomain>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
El jue, 05-10-2006 a las 13:55 +0200, Matthias Klose escribi?:
> Please have a look at
>
> https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/openoffice.org/+pots/ooo-build
>
> and translate or approve these translations so that OOo menu entries are
> translated in the desktop menu.
>
> Thanks, Matthias
Matthias, I updated the Spanish translation of the above template
yesterday (2006-10-08), but the changes I made are not finally in the
desktop menu.
Could you get the latest updated Spanish translations and
put it into the corresponding packages?
It's _VERY_ important, because my updates fixes some important typos and
errors in the menu entries.
https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/openoffice.org/+pots/ooo-build/es/+translate
Thanks in advance.
------------------------------
Message: 3
Date: Mon, 09 Oct 2006 22:19:58 +0100
From: Matthew East <mdke at ubuntu.com>
Subject: Call for Edgy installer translations
To: ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
Message-ID: <egeedu$r69$1 at sea.gmane.org>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hello, I'm passing on this message from Colin Watson.
- -------- Original Message --------
Subject: Call for Edgy installer translations
Resent-Date: Mon, 9 Oct 2006 22:18:17 +0100
Resent-From: Colin Watson <cjwatson at flatline.org.uk>
Resent-To: Matthew East <mdke at ubuntu.com>
Date: Mon, 9 Oct 2006 22:10:05 +0100
From: Colin Watson <cjwatson at ubuntu.com>
To: ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
According to http://wiki.ubuntu.com/EdgyReleaseSchedule, there are about
three more days to go until we stop accepting installer translation
changes. I recently changed a couple of strings in ubiquity, but
unfortunately only remembered today that I needed to poke the Launchpad
guys to have Rosetta updated with these new strings. I'd appreciate it
if installer translators could go and have a look at these.
https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/debian-installer/+translations
Thanks,
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFFKrz+tSaF0w5rBv8RAm/2AJ4za5z8+KJ8Qrvc+FZT9bibvAJZUwCeJdff
/TabaZfjvPp0rGRIWiZ/G54=
=nj5O
-----END PGP SIGNATURE-----
------------------------------
Message: 4
Date: Tue, 10 Oct 2006 03:19:18 +0200
From: Vladimer Sichinava <vlsichinava at gmail.com>
Subject: Re: Call for Edgy installer translations
To: Matthew East <mdke at ubuntu.com>
Cc: ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
Message-ID: <1160443159.7093.0.camel at brugherio>
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
On ???, 2006-10-09 at 22:19 +0100, Matthew East wrote:
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Hello, I'm passing on this message from Colin Watson.
Thank you, Georgian team alredy started working on it.
>
> - -------- Original Message --------
> Subject: Call for Edgy installer translations
> Resent-Date: Mon, 9 Oct 2006 22:18:17 +0100
> Resent-From: Colin Watson <cjwatson at flatline.org.uk>
> Resent-To: Matthew East <mdke at ubuntu.com>
> Date: Mon, 9 Oct 2006 22:10:05 +0100
> From: Colin Watson <cjwatson at ubuntu.com>
> To: ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
>
> According to http://wiki.ubuntu.com/EdgyReleaseSchedule, there are about
> three more days to go until we stop accepting installer translation
> changes. I recently changed a couple of strings in ubiquity, but
> unfortunately only remembered today that I needed to poke the Launchpad
> guys to have Rosetta updated with these new strings. I'd appreciate it
> if installer translators could go and have a look at these.
>
>
> https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/debian-installer/+translations
------------------------------
Message: 5
Date: Tue, 10 Oct 2006 04:33:59 +0200
From: TG <tefera at mekuria.com>
Subject: Re: Improving Rosetta's relation with upstream translation
teams
To: " Danilo ?egan " <danilo at canonical.com>
Cc: ubuntu-translators at lists.ubuntu.com,
rosetta-users at lists.ubuntu.com
Message-ID:
<f989db110610091933u8f59f54of509afc0abf90129 at mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed
> We are asking you, the translation team leaders and administrators, to
> limit membership to only a couple of highly trusted translators, and
> ask everybody else in your translation team to submit suggestions
> instead (they won't be members of a team "on paper", but nothing will
> stop them from submitting suggestions).
>
> This is a flaw in Rosetta, no doubt about that, but translation teams
> which admit anyone are hurting our relations with many upstream
> translators who have actually done most of the work in some
> languages. It goes without saying that we are planning on fixing
> this, but we have some higher priority stuff right now.
The fallowing was a request i made on 16th aug. I don't know how the
priorities are set. But as far as our team is concerned this feature
should get the highest priority. This problem may not be felt by the
"bigger teams". The bigger refers to the number of strings translated.
But it is the smaller teams that face the bigger problems. And when
prioritizing this should be taken in to consideration.
====
I was wondering if it would be possible to implement a system to rate
registered translators so that to differentiate between seasoned
translators who not only can submit their own translations but have
the privilege to review and approve and the novice translators. say
"novice translator", "translator", "reviewer", "super translator
(commitor)":-). This would solve many of the issues raised here and
elsewhere on organizing a translation work. Points can be given from
the higher rated to the lower rated translator or the system gives
points on the number of translations approved without change...etc.
Today most translation work is static revolving around single
individuals. This method undoubtedly has an advantage of insuring
quality in a very restrictive manner. But it also shuts out potential
contributors on subjective grounds, such as personality clash. this
might not be big problem for an already supported languages. But
unsupported languages and languages yet to start will use as much
volunteers and dynamism in the system as they can get.
The meritocracy practised elsewhere in free software development
should also be applied to translation work too.
====
------------------------------
Message: 6
Date: Tue, 10 Oct 2006 09:21:08 +0200
From: danilo at canonical.com (Danilo ?egan )
Subject: Re: Improving Rosetta's relation with upstream translation
teams
To: TG <tefera at mekuria.com>
Cc: ubuntu-translators at lists.ubuntu.com,
rosetta-users at lists.ubuntu.com
Message-ID: <87psd0myaj.fsf at avet.kvota.net>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Hi TG,
Today at 4:33, TG wrote:
> The fallowing was a request i made on 16th aug. I don't know how the
> priorities are set. But as far as our team is concerned this feature
> should get the highest priority. This problem may not be felt by the
> "bigger teams". The bigger refers to the number of strings translated.
> But it is the smaller teams that face the bigger problems. And when
> prioritizing this should be taken in to consideration.
I like the ideas you are having. We do want to implement something
like that, but it's not coming soon (i.e. this would require changes
to many places in the code, so it's not actually trivial).
What Matthew is proposing, and what I also had in mind earlier, was to
simply add "novice translator" as the privilege level. That one is
simpler and would solve majority of the problems we are having
(translators feeling unappreciated if they are not part of the team,
or them messing up the translation work if they are).
> ====
> I was wondering if it would be possible to implement a system to rate
> registered translators so that to differentiate between seasoned
> translators who not only can submit their own translations but have
> the privilege to review and approve and the novice translators. say
> "novice translator", "translator", "reviewer", "super translator
> (commitor)":-). This would solve many of the issues raised here and
> elsewhere on organizing a translation work. Points can be given from
> the higher rated to the lower rated translator or the system gives
> points on the number of translations approved without change...etc.
>
> Today most translation work is static revolving around single
> individuals. This method undoubtedly has an advantage of insuring
> quality in a very restrictive manner. But it also shuts out potential
> contributors on subjective grounds, such as personality clash. this
> might not be big problem for an already supported languages. But
> unsupported languages and languages yet to start will use as much
> volunteers and dynamism in the system as they can get.
> The meritocracy practised elsewhere in free software development
> should also be applied to translation work too.
> ====
Cheers,
Danilo
------------------------------
Message: 7
Date: Tue, 10 Oct 2006 09:23:15 +0200
From: danilo at canonical.com (Danilo ?egan )
Subject: Re: Improving Rosetta's relation with upstream translation
teams
To: Dominik Zablotny <doza at sztorm.net>
Cc: ubuntu-translators at lists.ubuntu.com, Matthew Paul Thomas
<mpt at canonical.com>, kde-i18n-doc at kde.org, Rosetta List
<rosetta-users at lists.ubuntu.com>
Message-ID: <87lknomy70.fsf at avet.kvota.net>
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Yesterday at 15:54, Dominik Zablotny wrote:
> IMHO splitting teams is not a good solution. Instead Rosetta (Launchpad)
> should support more roles inside a team than member and administrator.
> For example calling current members "supervisors" and defining members
> as "weak members" without commit rights would be a good start.
>
> I think keeping contributors outside main team could make them feel
> depreciated and we should avoid it.
I couldn't agree more. And that's what we've already discussed, and
we want to do something along those lines.
Probably starting with just "translator" and "reviewer" (and paired
with the new translation review interface).
Cheers,
Danilo
------------------------------
--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators at lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
End of ubuntu-translators Digest, Vol 25, Issue 5
*************************************************
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20061010/081432a4/attachment.html>
More information about the ubuntu-translators
mailing list