<html><head></head><body>How do I install Rosetta?<BR><BR><BR>Estoy Para Servir!<BR>Si En Algo<BR>Le Puedo Ayudar!<BR><BR><BR>------- Original Message -------<BR><STRONG>From :</STRONG> ubuntu-translators-request@lists.ubuntu.com[mailto:ubuntu-translators-request@lists.ubuntu.com]<BR><STRONG>Sent :</STRONG> 10/10/2006 4:00:12 AM<BR><STRONG>To :</STRONG> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com<BR><STRONG>Cc :</STRONG> <BR><STRONG>Subject :</STRONG> RE: ubuntu-translators Digest, Vol 25, Issue 5<BR><BR>Send ubuntu-translators mailing list submissions to<BR>ubuntu-translators@lists.ubuntu.com<BR><BR>To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit<BR><A href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators" target=_new>https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators</A> <BR>or, via email, send a message with subject or body 'help' to<BR>ubuntu-translators-request@lists.ubuntu.com<BR><BR>You can reach the person managing the list at<BR>ubuntu-translators-owner@lists.ubuntu.com<BR><BR>When replying, please edit your Subject line so it is more specific<BR>than "Re: Contents of ubuntu-translators digest..."<BR><BR><BR>Today's Topics:<BR><BR>1. Re: Improving Rosetta's relation with upstream translation<BR>teams (Dominik Zablotny)<BR>2. Re: Translations needed for OpenOffice.org menu items (until<BR>2006-10-08) (Ricardo P?rez L?pez)<BR>3. Call for Edgy installer translations (Matthew East)<BR>4. Re: Call for Edgy installer translations (Vladimer Sichinava)<BR>5. Re: Improving Rosetta's relation with upstream translation<BR>teams (TG)<BR>6. Re: Improving Rosetta's relation with upstream translation<BR>teams (Danilo ?egan )<BR>7. Re: Improving Rosetta's relation with upstream translation<BR>teams (Danilo ?egan )<BR><BR><BR>----------------------------------------------------------------------<BR><BR>Message: 1<BR>Date: Mon, 09 Oct 2006 15:54:04 +0200<BR>From: Dominik Zablotny <doza@sztorm.net><BR>Subject: Re: Improving Rosetta's relation with upstream translation<BR>teams<BR>To: Matthew Paul Thomas <mpt@canonical.com><BR>Cc: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com, kde-i18n-doc@kde.org, Rosetta<BR>List <rosetta-users@lists.ubuntu.com><BR>Message-ID: <1160402044.12993.16.camel@doza-desktop><BR>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8<BR><BR>Dnia 09-10-2006, pon o godzinie 15:22 +1300, Matthew Paul Thomas<BR>napisa?:<BR>> Would it help if we renamed "translation team" to "editors" or <BR>> "supervisors"?<BR>> <BR>> Does there need to be another team for each language, separate from the <BR>> editors/supervisors, so that inexperienced volunteers still feel like <BR>> they're "part of the team"?<BR><BR>(I'm not upstream related, just Ubuntu translator)<BR><BR>IMHO splitting teams is not a good solution. Instead Rosetta (Launchpad)<BR>should support more roles inside a team than member and administrator.<BR>For example calling current members "supervisors" and defining members<BR>as "weak members" without commit rights would be a good start.<BR><BR>I think keeping contributors outside main team could make them feel<BR>depreciated and we should avoid it.<BR><BR>-- <BR>Dominik Zablotny<BR>xmpp:doza@sztorm.net<BR><BR><BR><BR><BR>------------------------------<BR><BR>Message: 2<BR>Date: Mon, 09 Oct 2006 22:51:01 +0200<BR>From: Ricardo P?rez L?pez <ricpelo@ono.com><BR>Subject: Re: Translations needed for OpenOffice.org menu items (until<BR>2006-10-08)<BR>To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com<BR>Message-ID: <1160427061.5194.9.camel@localhost.localdomain><BR>Content-Type: text/plain; charset=utf-8<BR><BR>El jue, 05-10-2006 a las 13:55 +0200, Matthias Klose escribi?:<BR>> Please have a look at<BR>> <BR>> <A href="https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/openoffice.org/+pots/ooo-build" target=_new>https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/openoffice.org/+pots/ooo-build</A> <BR>> <BR>> and translate or approve these translations so that OOo menu entries are<BR>> translated in the desktop menu.<BR>> <BR>> Thanks, Matthias<BR><BR>Matthias, I updated the Spanish translation of the above template<BR>yesterday (2006-10-08), but the changes I made are not finally in the<BR>desktop menu.<BR><BR>Could you get the latest updated Spanish translations and<BR>put it into the corresponding packages?<BR><BR>It's _VERY_ important, because my updates fixes some important typos and<BR>errors in the menu entries.<BR><BR><A href="https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/openoffice.org/+pots/ooo-build/es/+translate" target=_new>https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/openoffice.org/+pots/ooo-build/es/+translate</A> <BR><BR>Thanks in advance.<BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR>------------------------------<BR><BR>Message: 3<BR>Date: Mon, 09 Oct 2006 22:19:58 +0100<BR>From: Matthew East <mdke@ubuntu.com><BR>Subject: Call for Edgy installer translations<BR>To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com<BR>Message-ID: <egeedu$r69$1@sea.gmane.org><BR>Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1<BR><BR>-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<BR>Hash: SHA1<BR><BR>Hello, I'm passing on this message from Colin Watson.<BR><BR>- -------- Original Message --------<BR>Subject: Call for Edgy installer translations<BR>Resent-Date: Mon, 9 Oct 2006 22:18:17 +0100<BR>Resent-From: Colin Watson <cjwatson@flatline.org.uk><BR>Resent-To: Matthew East <mdke@ubuntu.com><BR>Date: Mon, 9 Oct 2006 22:10:05 +0100<BR>From: Colin Watson <cjwatson@ubuntu.com><BR>To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com<BR><BR>According to <A href="http://wiki.ubuntu.com/EdgyReleaseSchedule," target=_new>http://wiki.ubuntu.com/EdgyReleaseSchedule,</A> there are about<BR>three more days to go until we stop accepting installer translation<BR>changes. I recently changed a couple of strings in ubiquity, but<BR>unfortunately only remembered today that I needed to poke the Launchpad<BR>guys to have Rosetta updated with these new strings. I'd appreciate it<BR>if installer translators could go and have a look at these.<BR><BR><BR><A href="https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/debian-installer/+translations" target=_new>https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/debian-installer/+translations</A> <BR><BR>Thanks,<BR>-----BEGIN PGP SIGNATURE-----<BR>Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)<BR>Comment: Using GnuPG with Mozilla - <A href="http://enigmail.mozdev.org" target=_new>http://enigmail.mozdev.org</A> <BR><BR>iD8DBQFFKrz+tSaF0w5rBv8RAm/2AJ4za5z8+KJ8Qrvc+FZT9bibvAJZUwCeJdff<BR>/TabaZfjvPp0rGRIWiZ/G54=<BR>=nj5O<BR>-----END PGP SIGNATURE-----<BR><BR><BR><BR><BR>------------------------------<BR><BR>Message: 4<BR>Date: Tue, 10 Oct 2006 03:19:18 +0200<BR>From: Vladimer Sichinava <vlsichinava@gmail.com><BR>Subject: Re: Call for Edgy installer translations<BR>To: Matthew East <mdke@ubuntu.com><BR>Cc: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com<BR>Message-ID: <1160443159.7093.0.camel@brugherio><BR>Content-Type: text/plain; charset=utf-8<BR><BR>On ???, 2006-10-09 at 22:19 +0100, Matthew East wrote:<BR>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<BR>> Hash: SHA1<BR>> <BR>> Hello, I'm passing on this message from Colin Watson.<BR><BR>Thank you, Georgian team alredy started working on it.<BR>> <BR>> - -------- Original Message --------<BR>> Subject: Call for Edgy installer translations<BR>> Resent-Date: Mon, 9 Oct 2006 22:18:17 +0100<BR>> Resent-From: Colin Watson <cjwatson@flatline.org.uk><BR>> Resent-To: Matthew East <mdke@ubuntu.com><BR>> Date: Mon, 9 Oct 2006 22:10:05 +0100<BR>> From: Colin Watson <cjwatson@ubuntu.com><BR>> To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com<BR>> <BR>> According to <A href="http://wiki.ubuntu.com/EdgyReleaseSchedule," target=_new>http://wiki.ubuntu.com/EdgyReleaseSchedule,</A> there are about<BR>> three more days to go until we stop accepting installer translation<BR>> changes. I recently changed a couple of strings in ubiquity, but<BR>> unfortunately only remembered today that I needed to poke the Launchpad<BR>> guys to have Rosetta updated with these new strings. I'd appreciate it<BR>> if installer translators could go and have a look at these.<BR>> <BR>> <BR>> <A href="https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/debian-installer/+translations" target=_new>https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/debian-installer/+translations</A> <BR><BR><BR><BR><BR><BR>------------------------------<BR><BR>Message: 5<BR>Date: Tue, 10 Oct 2006 04:33:59 +0200<BR>From: TG <tefera@mekuria.com><BR>Subject: Re: Improving Rosetta's relation with upstream translation<BR>teams<BR>To: " Danilo ?egan " <danilo@canonical.com><BR>Cc: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com,<BR>rosetta-users@lists.ubuntu.com<BR>Message-ID:<BR><f989db110610091933u8f59f54of509afc0abf90129@mail.gmail.com><BR>Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed<BR><BR>> We are asking you, the translation team leaders and administrators, to<BR>> limit membership to only a couple of highly trusted translators, and<BR>> ask everybody else in your translation team to submit suggestions<BR>> instead (they won't be members of a team "on paper", but nothing will<BR>> stop them from submitting suggestions).<BR>><BR>> This is a flaw in Rosetta, no doubt about that, but translation teams<BR>> which admit anyone are hurting our relations with many upstream<BR>> translators who have actually done most of the work in some<BR>> languages. It goes without saying that we are planning on fixing<BR>> this, but we have some higher priority stuff right now.<BR><BR>The fallowing was a request i made on 16th aug. I don't know how the<BR>priorities are set. But as far as our team is concerned this feature<BR>should get the highest priority. This problem may not be felt by the<BR>"bigger teams". The bigger refers to the number of strings translated.<BR>But it is the smaller teams that face the bigger problems. And when<BR>prioritizing this should be taken in to consideration.<BR><BR>====<BR>I was wondering if it would be possible to implement a system to rate<BR>registered translators so that to differentiate between seasoned<BR>translators who not only can submit their own translations but have<BR>the privilege to review and approve and the novice translators. say<BR>"novice translator", "translator", "reviewer", "super translator<BR>(commitor)":-). This would solve many of the issues raised here and<BR>elsewhere on organizing a translation work. Points can be given from<BR>the higher rated to the lower rated translator or the system gives<BR>points on the number of translations approved without change...etc.<BR><BR>Today most translation work is static revolving around single<BR>individuals. This method undoubtedly has an advantage of insuring<BR>quality in a very restrictive manner. But it also shuts out potential<BR>contributors on subjective grounds, such as personality clash. this<BR>might not be big problem for an already supported languages. But<BR>unsupported languages and languages yet to start will use as much<BR>volunteers and dynamism in the system as they can get.<BR>The meritocracy practised elsewhere in free software development<BR>should also be applied to translation work too.<BR>====<BR><BR><BR><BR>------------------------------<BR><BR>Message: 6<BR>Date: Tue, 10 Oct 2006 09:21:08 +0200<BR>From: danilo@canonical.com (Danilo ?egan )<BR>Subject: Re: Improving Rosetta's relation with upstream translation<BR>teams<BR>To: TG <tefera@mekuria.com><BR>Cc: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com,<BR>rosetta-users@lists.ubuntu.com<BR>Message-ID: <87psd0myaj.fsf@avet.kvota.net><BR>Content-Type: text/plain; charset=us-ascii<BR><BR>Hi TG,<BR><BR>Today at 4:33, TG wrote:<BR><BR>> The fallowing was a request i made on 16th aug. I don't know how the<BR>> priorities are set. But as far as our team is concerned this feature<BR>> should get the highest priority. This problem may not be felt by the<BR>> "bigger teams". The bigger refers to the number of strings translated.<BR>> But it is the smaller teams that face the bigger problems. And when<BR>> prioritizing this should be taken in to consideration.<BR><BR>I like the ideas you are having. We do want to implement something<BR>like that, but it's not coming soon (i.e. this would require changes<BR>to many places in the code, so it's not actually trivial).<BR><BR>What Matthew is proposing, and what I also had in mind earlier, was to<BR>simply add "novice translator" as the privilege level. That one is<BR>simpler and would solve majority of the problems we are having<BR>(translators feeling unappreciated if they are not part of the team,<BR>or them messing up the translation work if they are).<BR><BR>> ====<BR>> I was wondering if it would be possible to implement a system to rate<BR>> registered translators so that to differentiate between seasoned<BR>> translators who not only can submit their own translations but have<BR>> the privilege to review and approve and the novice translators. say<BR>> "novice translator", "translator", "reviewer", "super translator<BR>> (commitor)":-). This would solve many of the issues raised here and<BR>> elsewhere on organizing a translation work. Points can be given from<BR>> the higher rated to the lower rated translator or the system gives<BR>> points on the number of translations approved without change...etc.<BR>><BR>> Today most translation work is static revolving around single<BR>> individuals. This method undoubtedly has an advantage of insuring<BR>> quality in a very restrictive manner. But it also shuts out potential<BR>> contributors on subjective grounds, such as personality clash. this<BR>> might not be big problem for an already supported languages. But<BR>> unsupported languages and languages yet to start will use as much<BR>> volunteers and dynamism in the system as they can get.<BR>> The meritocracy practised elsewhere in free software development<BR>> should also be applied to translation work too.<BR>> ====<BR><BR>Cheers,<BR>Danilo<BR><BR><BR><BR>------------------------------<BR><BR>Message: 7<BR>Date: Tue, 10 Oct 2006 09:23:15 +0200<BR>From: danilo@canonical.com (Danilo ?egan )<BR>Subject: Re: Improving Rosetta's relation with upstream translation<BR>teams<BR>To: Dominik Zablotny <doza@sztorm.net><BR>Cc: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com, Matthew Paul Thomas<BR><mpt@canonical.com>, kde-i18n-doc@kde.org, Rosetta List<BR><rosetta-users@lists.ubuntu.com><BR>Message-ID: <87lknomy70.fsf@avet.kvota.net><BR>Content-Type: text/plain; charset=us-ascii<BR><BR>Yesterday at 15:54, Dominik Zablotny wrote:<BR><BR>> IMHO splitting teams is not a good solution. Instead Rosetta (Launchpad)<BR>> should support more roles inside a team than member and administrator.<BR>> For example calling current members "supervisors" and defining members<BR>> as "weak members" without commit rights would be a good start.<BR>><BR>> I think keeping contributors outside main team could make them feel<BR>> depreciated and we should avoid it.<BR><BR>I couldn't agree more. And that's what we've already discussed, and<BR>we want to do something along those lines.<BR><BR>Probably starting with just "translator" and "reviewer" (and paired<BR>with the new translation review interface).<BR><BR>Cheers,<BR>Danilo<BR><BR><BR><BR>------------------------------<BR><BR>-- <BR>ubuntu-translators mailing list<BR>ubuntu-translators@lists.ubuntu.com<BR><A href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators" target=_new>https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators</A> <BR><BR><BR>End of ubuntu-translators Digest, Vol 25, Issue 5<BR>*************************************************<BR><br></body></html>