Angolan and Cape Verdean users
Matthias Urlichs
smurf at smurf.noris.de
Sun Feb 19 11:27:01 UTC 2006
Hi,
Og Maciel:
> The thing is that so far, everyone who added their 2 cents pretty much
> stated that neither side would be willing to use an unified solution.
It has been stated that many Portugese people would rather see the
English version of a string than the pt_BR one.
Can you imagine (worst case) the flame fests that'd occur when some
prgrams display pt, others pt_BR, and yet others a mash-up of all three?
I'm German. We have an equivalent situation with idiomatic Swiss-German
writing and (much worse) speech. I can confirm that most people would
not tolerate a book (assuming that it doesn't obviously deal with
Switzerland) where a few chapters casually use words from the Swiss
dialect. I've been told that the pt/pt_BR word divergence is even worse.
> Think of how many people we'll be reaching by doing this???
IMHO: Fewer than we'd lose with a mash-up 'translation'.
You can show the pr_BR translation alongside the Engllish one when
you're doing a pt translation. That's possible today and, as far as
I know, that's as good as it's going to get.
--
Matthias Urlichs | {M:U} IT Design @ m-u-it.de | smurf at smurf.noris.de
Disclaimer: The quote was selected randomly. Really. | http://smurf.noris.de
- -
Laws are like sausages. It's better not to see them being made.
-- Otto von Bismarck
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20060219/6b718cfd/attachment.sig>
More information about the ubuntu-translators
mailing list