Angolan and Cape Verdean users

Matthew East mdke at
Fri Feb 17 15:39:56 GMT 2006

Jordi, copying you into this from the middle of an ubuntu-translators

On Fri, 2006-02-17 at 09:32 -0500, Og Maciel wrote:
> Don't know who did the inicial setup and/or who chose to break the
> languages apart, but here are some interesting facts about the
> portuguese language translations under Breezy:
> Portuguese   	 071.61 26.6 percent published, 0.1 percent changed,
> 1.69 percent new, 71.61 percent untranslated
> Portuguese (Brazil) 	060.55 35.64 percent published, 0.11 percent
> changed, 3.7 percent new, 60.55 percent untranslated
> Portuguese (Portugal) 	098.48 1.38 percent published, 0.01 percent
> changed, 0.14 percent new, 98.48 percent untranslated
> Obviously a lot of re-inventing the wheel going here...  The same can
> be seen in other languages as well, such as English, Russian, French,
> Spanish, etc, etc...
> I'd like to hear back from soneone from LP about the possibility of
> being able to, with consent from individual team administrators, merge
> untranslated strings into one major Breezy .po if you will, so that
> people who choose to use a language pack that hasn't really been
> worked on can at least have the base?  Or maybe stop the Babel Tower
> madness and consolidate translations into groups (i.e. all pt_* into
> one) *until* every single package gets transtlated!  Then, and only
> then, we could break them up for personalization based on individual
> dialects?

That sounds like a very good idea to me. I have no doubt that merging
translations, with the permission of all groups concerned, is possible.
Jordi will no doubt know more.

mdke at
gnupg pub 1024D/0E6B06FF
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url :

More information about the ubuntu-translators mailing list