Angolan and Cape Verdean users

Matthew East mdke at ubuntu.com
Fri Feb 17 16:39:21 UTC 2006


On Fri, 2006-02-17 at 15:39 +0000, Matthew East wrote:
> Jordi, copying you into this from the middle of an ubuntu-translators
> thread.
> 
> On Fri, 2006-02-17 at 09:32 -0500, Og Maciel wrote:
> > Don't know who did the inicial setup and/or who chose to break the
> > languages apart, but here are some interesting facts about the
> > portuguese language translations under Breezy:
> > 
> > Portuguese   	 071.61 26.6 percent published, 0.1 percent changed,
> > 1.69 percent new, 71.61 percent untranslated
> > 
> > Portuguese (Brazil) 	060.55 35.64 percent published, 0.11 percent
> > changed, 3.7 percent new, 60.55 percent untranslated
> > 
> > Portuguese (Portugal) 	098.48 1.38 percent published, 0.01 percent
> > changed, 0.14 percent new, 98.48 percent untranslated
> > 
> > Obviously a lot of re-inventing the wheel going here...  The same can
> > be seen in other languages as well, such as English, Russian, French,
> > Spanish, etc, etc...
> > 
> > I'd like to hear back from soneone from LP about the possibility of
> > being able to, with consent from individual team administrators, merge
> > untranslated strings into one major Breezy .po if you will, so that
> > people who choose to use a language pack that hasn't really been
> > worked on can at least have the base?  Or maybe stop the Babel Tower
> > madness and consolidate translations into groups (i.e. all pt_* into
> > one) *until* every single package gets transtlated!  Then, and only
> > then, we could break them up for personalization based on individual
> > dialects?
> 
> That sounds like a very good idea to me. I have no doubt that merging
> translations, with the permission of all groups concerned, is possible.
> Jordi will no doubt know more.

A user has just pointed out to me (off-list) that merging dialects into
a base language translation is a bad idea, because it will have dialect
specific strings in it. That must be right.

I think the correct approach is for translators who are working on
dialects to contribute to the base translations too, before doing
dialect specific work. Naturally, not everyone will want to do this, but
if there is a greater amount of collaboration in general, that will
help, I think.

This is all based on the assumption (I don't know much about this) that
the base language is the fallback language where an application is not
translated for a particular dialect.

Matt
-- 
mdke at ubuntu.com
gnupg pub 1024D/0E6B06FF
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/attachments/20060217/cde7b50a/attachment.sig>


More information about the ubuntu-translators mailing list