Översättningsteamet informerar...
Daniel Melin
fulgubbe at gmail.com
Ons Okt 3 19:04:44 BST 2007
> På sidan:
> http://home.danielnylander.se/translations/ubuntu-docs/printing/faxing.html
> står det:
> "Det har också ett gränssnitt för att ge dig en "virtuell skrivare"
> som kan skicka fax från ordbehandlare och liknande program, kan
> automatiskt e-posta ett mottaget fax till en designerad användare, och
> kan automatiskt skriva ut en mottagen fax."
"designerad" känns som ett mycket udda ord. Utvald? Specifik?
>
> Samma stycke:
> "Den kan även spara dina bildinläsningar som ett flersidors dokument,
> istället för separata, en-sidas filer."
> Det heter "flersidorsdokument" (ger dock endast en enda träff på
> google, så det kanske borde undvikas).
> Mitt förslag:
> "Den kan även spara dina bildinläsningar som ett flersidorsdokument,
> istället för separata filer."
> Vidare:
> "XSane bildläsare kan också användas inuti från Bildredigeraren GIMP"
> Bör ändras till:
> "XSane bildläsare kan också användas inifrån Bildredigeraren GIMP"
>
Ord med bindstreck bör undvikas (en-sidas), kan bli typ: "...istället för
filer med en sida var". Håller med Micke att flersidorsdokument är korrekt.
Tack för ert enorma översättningsjobb!
/Daniel
More information about the ubuntu-se
mailing list