[Ubuntu-PT 10607] Re: Memoria de Tradução
phreakia gmail.com
phreakia gmail.com
Quarta-Feira, 8 de Outubro de 2014 - 13:14:51 UTC
Já enviei um email ao Duarte Loreto para discutirmos isso e mais uma
ou outra questão em relação a termos que ocorrem nos dois lados.
Se ele concordar (e já que parece que os tradutores estão de acordo)
adotaremos o novo AO.
Cumprimentos,
Ana Figueiras
2014-10-08 14:03 GMT+01:00 Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail.com>:
>
> On 08-10-2014 13:31, phreakia gmail.com wrote:
>> Pedro Albuquerque,
>>
>> ainda não adotamos o novo AO porque dependemos de traduções upstream
>> (GNOME). Até há pouco tempo o GNOME ainda não tinha adotado o novo AO
>> . O que decidi fazer é (se estivermos todos de acordo em adotar o novo
>> AO) tentar convencer os tradutores do GNOME para o adotarem também.
>>
>> Cumprimentos,
>> Ana Figueiras
>
> Certíssimo.
> Só me resta dizer que tenho estado a colaborar nas traduções do GNOME,
> utilizando infelizmente o AO e, tanto quanto vi até agora, estão
> razoavelmente atualizadas.
> O maior defeito que lhes encontro é a utilização da escrita "Camelo", a
> tal com maiúsculas no início de cada palavra. Pela minha parte, as
> traduções que submeto vão com o AO atualizado, contra a minha vontade, e
> com as maiúsculas corrigidas. Só utilizo palavras estrangeiras se não
> houver nenhuma outra solução.
> Espero que o Duarte Loreto, o responsável pelas revisões, as aceite.
> Ao dispor para ajudar onde for preciso,
>
> Pedro Albuquerque.
>
> --
> ubuntu-pt mailing list
> ubuntu-pt lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pt
More information about the ubuntu-pt
mailing list