Tradução do cartaz

renacer ruimoinhosster gmail.com
Terça-Feira, 27 de Fevereiro de 2007 - 00:15:39 GMT


Olá,

Na verdade o cartaz não está todo traduzido. O título que ocupa quase
metade do cartaz e que dentro da hierarquia da mensagem, ocupa o
topo,e não está traduzido. Logo, a primeira ideia que se tem ao ler o
cartaz, é que ele está em inglês.

Uma tradução possível, quase à letra, mas que, em meu entender estaria
bem seria:

A AUTO-ESTRADA DA (ou PARA A ) LIBERDADE
ESTÁ AGORA ABERTA A TODOS

Em baixo, à direita, tem dois links, digo, ligações (se não
traduzirmos, qualquer dia, com a massificação da tecnologia
informática e outras, ao escrevermos um texto ele sai 50% em português
e 50% em... inglês... claro. E depois já não sabemos de que terra
somos. Esta é claro a minha opinião.) assumem uma hierarquia superior
à mensagem. Ora a mensagem é que é lida pelos utilizadores e as
ligações são lidas pelas máquinas. De acordo?

Quanto à imagem, ela é muito bonita e bem tratada graficamente, mas
será que esta mensagem visual,é adequada para reforçar a mensagem que
se quer tranmitir? Será que a auto-estrada para a Liberdade que agora
está aberta a todos (só agora porque, en meu entender se simplificou a
relação do utilizador com a máquina: a interfície) será seca e árida?
Penosa e abrasadora? A emoção criada nos futuros utilizadores, que se
querem, não é a de uma auto-estrada, onde se circula rapidamente e o
tempo de percurso é mais ou menos breve. A própria auto-estrada já é
liberdade, já é libertadora.


Um abraço,

renacer


.....................................................................

"La simplicidad consiste en sustraer lo que es obvio y añadir lo
especifico".
John Maeda




Mais informações acerca da lista ubuntu-pt