Tradução do cartaz

João Miguel Neves joao.neves intraneia.com
Terça-Feira, 27 de Fevereiro de 2007 - 08:17:20 GMT


Ter, 2007-02-27 às 00:15 +0000, renacer escreveu:
> Em baixo, à direita, tem dois links, digo, ligações (se não
> traduzirmos, qualquer dia, com a massificação da tecnologia
> informática e outras, ao escrevermos um texto ele sai 50% em português
> e 50% em... inglês... claro. E depois já não sabemos de que terra
> somos. Esta é claro a minha opinião.) assumem uma hierarquia superior
> à mensagem. Ora a mensagem é que é lida pelos utilizadores e as
> ligações são lidas pelas máquinas. De acordo?
> 
O facto de toda a tradução do firefox 2.0 usar ligações pode dar uma
ajuda ;).

> Quanto à imagem, ela é muito bonita e bem tratada graficamente, mas
> será que esta mensagem visual,é adequada para reforçar a mensagem que
> se quer tranmitir? Será que a auto-estrada para a Liberdade que agora
> está aberta a todos (só agora porque, en meu entender se simplificou a
> relação do utilizador com a máquina: a interfície) será seca e árida?
> Penosa e abrasadora? A emoção criada nos futuros utilizadores, que se
> querem, não é a de uma auto-estrada, onde se circula rapidamente e o
> tempo de percurso é mais ou menos breve. A própria auto-estrada já é
> liberdade, já é libertadora.
> 
Eu vejo de outra forma: o que até agora era penoso e inacessível passou
a estar acessível. O que era algo intransponível (o deserto) passou a
ser fácil. Claro que várias leituras são possíveis.

Cumprimentos,
						João Miguel Neves
-------------- próxima parte ----------
Um anexo que não estava em formato texto não está incluído...
Nome : não disponível
Tipo : application/pgp-signature
Tam  : 191 bytes
Descr: Esta =?ISO-8859-1?Q?=E9?= uma parte de mensagem
	assinada digitalmente
Url  : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-pt/attachments/20070227/99e40b3a/attachment-0001.pgp 


Mais informações acerca da lista ubuntu-pt