GAIM
Paulo Trigo
ptrigo deetc.isel.ipl.pt
Quarta-Feira, 8 de Junho de 2005 - 03:14:41 CDT
Agradeço a nota.
Isso de facto compromete o crédito do trabalho que se faz. Dá imenso
trabalho traduzir e uma pequena coisa pode marcar bastante (pela negativa) o
esforço.
Julgo que o termo "handshaking " terá surgido em relação a alguma fase de um
protocolo de rede, não?
[Collins] handshaking = Computer technol. communication between a computer
system and an external device, by which each tells the other that data is
ready to be transferred, and that the receiver is ready to accept it.
Existe uma tabela de termos traduzidos
(http://ubuntu-pt.org/Wiki/PauloTrigo) que tem sido usada como apoio ao
esforço de uniformização das traduções. Todos os termos nessa tabela
resultaram de discussão interna na lista de tradutores.
Vou já tomar a iniciativa de adicionar:
"handshaking" para "acordo para transferência de dados"
É difícil traduzir num único termo.
Se depois se perceber que o contexto de utilização foi outro (não de
protocolo de rede), então altero.
Paulo.
Heitor Moraes writes:
>> ao instalar o live cd do hoary no PC de uma amiga, mostrei a utilização
>> do GAIM como substituto do MSN, eis quando me deparo com o termo
>> «bacalhauzada» tradução de handshaking.
>
> Isso faz parte da tradução oficial do GAIM.
> Muita gente criticou o termo, e em versões recentes (e oficiais) do
> GAIM foi usado o termo "Negociando" em substituição.
>
> --
> ubuntu-pt mailing list
> ubuntu-pt lists.ubuntu.com
> http://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pt
--------------------------------------------
IPLNet WebMail http://www.net.ipl.pt/mail
--------------------------------------------
Tudo o que há para saber sobre a IPLNet
eMail / Wireless / Páginas Pessoais / etc.
http://www.net.ipl.pt/ (Novo "Site")
--------------------------------------------
More information about the ubuntu-pt
mailing list