Tlumaczenie en=>pl

Rafal Kwiatkowski r.kwiatkowski w translax.eu
Sob, 3 Maj 2008, 11:18:05 BST


Witam,

dziekuje za konstruktywna krytyke :) Faktyczniete 
te pogubione kropki to porazka. Jesli chodzi o 
przypadek gdzie dodalem kropke to wg. mnie (jak 
mnie uczono) jesli tekst posiada wczystkie czesci 
zdania, ktore sa wymagane by kwalifikowac ten 
tekst jako zdanie to jest to zdanie i wtedy 
nalezy je zakonczyc kropka - brak kropki w zrodle 
potraktowalem jako blad zrodla.
Oczywiscie wolalbym konczyc pakiety i/lub skupiac 
sie na jednym poniewaz jeden pakiet to w praktyce 
jeden konketny zakres tematyczny i latwiej 
tlumaczyc dluzszy tekst niz zdania kompletnie 
wyrwane z kontestow roznych dziedzin. Czy te 
pakiety tlumaczone u zrodla sa jakos oznaczone 
(zeby je omijac. Moze to te z Launchpad Translations)?

Poza tym zastanawiam sie dlaczego nie otrzymalem 
PO. Jestem ciekaw co to za plik i jak go 
tlumaczyc (moze da sie za pomoca CAT), ale po 
zlozeniu "zamowienia" otrzymalem jedynie 
informacje, ze powinienem dostac plik wkrotce. I nic.

Pozdrawiam,
Rafal Kwiatkowski

At 11:18 2008-05-03, Tomasz Dominikowski wrote:
>"The Compiz engine is installed in your system."
>"Silnik Compiz jest zainstalowany w Twoim systemie"
>
>1) Formy grzecznoúciowe z wielkiej litery nie obowiàzujà i sà bùædem.
>2) Dàýàc do bezosobowoúci i ekonomii naleýy siæ 
>pozbyã caùkowicie sùowa "twoim".
>3) Zgubiùeú kropkæ.
>
>"In order for Compiz Desktop Effects to work, the Compiz engine must
>be installed on your system."
>"Silnik Compiz musi byã zainstalowany w Twoim systemie, by efekty
>pulpitu Compiz mogùy dziaùaã."
>
>Punkty 1) i 2)
>3) Nie "by", tylko "aby".
>
>"Effects Level"
>"Zakres efektów"
>
>Jak to zakres? Gdzie tu jest scope albo range? Nie moýemy wprowadzaã
>takiej dowolnoúci w interpretacji, to szybko doprowadzi do
>nieúcisùoúci. Mogùoby to funkcjonowaã, gdybyú byù jedynym tùumaczem
>danego pakietu i nikt inny nie miaùby moýliwoúci zmian. Obstajmy przy
>"Poziom efektów" (podstawowy, dodatkowy, itd, nie ma w "poziomie" nic
>zùego).
>
>"All effects are disabled and KDE Window manager is used. This is the
>default behaviour."
>"Wszystkie efekty zostaùy wyùàczone, aktualnie uýywasz menadýera okien
>KDE. Jest to normalne zachowanie."
>
>Powinno byã:
>
>"Wszystkie efekty zostaùy wyùàczone, uýywany jest menedýer okien KDE.
>Jest to zachowanie domyúlne."
>
>Uwaga: MenEdýer, nie menAdýer. Uýywamy tej najbardziej popularnej formy.
>
>"Some simple effects."
>"Efekty podstawowe"
>
>Prawidùowo, ale zgubiùeú kropkæ znowu :]
>
>"You'll need sunglasses"
>(ech, to KDE...)
>"Bædziesz potrzebowaã okularów przeciwsùonecznych"
>
>Powinno byã:
>"Bædà potrzebne okulary przeciwsùoneczne"
>
>"Custom Effects"
>"Efekty niestandardowe"
>
>To mylàce tùumaczenie, dlatego trzymamy siæ terminologii "Efekty
>wùasne" albo "Wùasny zestaw efektów".
>
>"Use custom settings from another settings manager. Switching from
>this option to another will back up any custom settings"
>"Uýyj ustawieñ niestandardowych z poziomu innego menadýera ustawieñ.
>Zmiana jakichkolwiek opcji spowoduje zapisanie aktualnych ustawieñ
>uýytkownika."
>
>1) Skàd siæ wziæùa kropka w tùumaczeniu :]
>2) Oczywiúcie bezosobowoúã czyli coú w ten deseñ: "Wùasny zestaw
>efektów moýna dostosowaã za pomocà innego menEdýera ustawieñ..."
>
>Zanim zatwierdzæ Twojà kandydaturæ, to powiedz czym bædziesz siæ
>gùównie zajmowaù? Warto siæ skupiã na pojedynczym pakiecie i go
>dokoñczyã niý szaleã po dziesiàtkach nieznanych miejsc.
>
>Warto teý pamiætaã, ýe úrodowiska GNOME i KDE sà tùumaczone u êródùa,
>wiæc wprowadzanie zmian w tùumaczeniach tych pakietów w Launchpad mija
>siæ z celem. Trzeba siæ zapoznaã, które aplikacje sà specyficzne dla
>Ubuntu i zajàã siæ nimi. Do tego dochodzi jeszcze dokumentacja Ubuntu.
>
>Pozdrawiam
>
>2008/5/3 Rafal Kwiatkowski <r.kwiatkowski w translax.eu>:
> > Witam,
> >
> >  glownie tutaj:
> > 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/desktop-effects-kde/+pots/desktop-effects-kde/pl/+translate
> >  poza tymi ~18 zdaniami, zrobilem jeszcze ze dwa ale nie pamietam gdzie.
> >
> >  Co do osobowosci to sa dwie szkoly, oczywiscie
> >  moge sie stosowac do zasad z ponizszych linkow.
> >
> >  Pozdrawiam i prosze o kontakt w przypadku watpliwosci lub pytan,
> >  Rafal Kwiatkowski
> >
> >
> >
> >  At 13:58 2008-05-02, Tomasz Dominikowski wrote:
> >  >2008/5/2 Rafal Kwiatkowski <r.kwiatkowski w translax.eu>:
> >  > > Witam,
> >  > >
> >  > >  zgodnie z informacja na stronie https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-pl
> >  > >  pisze z prosba o sprawdzenie moich tlumaczen (launchpad nickname:
> >  > >  "reilord") i o dodanie mnie do grupy. Jesli potrzebne sa jakies
> >  > >  referencje to prosze zajrzec na strone
> >  > http://www.kwiatkowski.globtra.com/pl.
> >  >
> >  >Witam,
> >  >
> >  >Twój pseudonim na LP to admin-rei, a nie reilord.
> >  >
> >  >Mógùby¶ wskazaã konkretne pakiety (odno¶niki), które tùumaczyùe¶?
> >
> > >Strona https://translations.launchpad.net/~admin-rei/ oferuje
> >  >praktycznie zerow± próbkæ.
> >  >
> >  >Pozdrawiam
> >  >                     Tomasz Dominikowski (admin)
> >  >
> >  >PS Wg nowych wytycznych naleýy unikaã osobowo¶ci w tùumaczeniach,
> >
> > >proszæ na to zwracaã uwagæ. Polecam lekturæ
> >  >http://wiki.aviary.pl/GNOME:Regu%C5%82y oraz
> >  >http://wiki.aviary.pl/GNOME:S%C5%82ownik .
> >  >
> >  >--
> >  >Tomasz Dominikowski
> >  >http://launchpad.net/~dominikowski
> >  >"Brian, let us pray. Dear Lord... stay out of our way!"
> >  >--
> >
> >
> > >Wiki: http://tlumaczenia.wikidot.com/ubuntu:ubuntu
> >  >Lista:   ubuntu-pl-l10n w lists.ubuntu.com
> >  >Mailman: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pl-l10n
> >
> >
> >  --
> >  Wiki: http://tlumaczenia.wikidot.com/ubuntu:ubuntu
> >  Lista:   ubuntu-pl-l10n w lists.ubuntu.com
> >  Mailman: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pl-l10n
> >
>
>
>
>--
>Tomasz Dominikowski
>http://launchpad.net/~dominikowski
>"Brian, let us pray. Dear Lord... stay out of our way!"
>--
>Wiki: http://tlumaczenia.wikidot.com/ubuntu:ubuntu
>Lista:   ubuntu-pl-l10n w lists.ubuntu.com
>Mailman: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pl-l10n




Więcej informacji o liście dyskusyjnej ubuntu-pl-l10n