Tlumaczenie en=>pl
Rafal Kwiatkowski
r.kwiatkowski w translax.eu
Sob, 3 Maj 2008, 11:18:05 BST
Witam,
dziekuje za konstruktywna krytyke :) Faktyczniete
te pogubione kropki to porazka. Jesli chodzi o
przypadek gdzie dodalem kropke to wg. mnie (jak
mnie uczono) jesli tekst posiada wczystkie czesci
zdania, ktore sa wymagane by kwalifikowac ten
tekst jako zdanie to jest to zdanie i wtedy
nalezy je zakonczyc kropka - brak kropki w zrodle
potraktowalem jako blad zrodla.
Oczywiscie wolalbym konczyc pakiety i/lub skupiac
sie na jednym poniewaz jeden pakiet to w praktyce
jeden konketny zakres tematyczny i latwiej
tlumaczyc dluzszy tekst niz zdania kompletnie
wyrwane z kontestow roznych dziedzin. Czy te
pakiety tlumaczone u zrodla sa jakos oznaczone
(zeby je omijac. Moze to te z Launchpad Translations)?
Poza tym zastanawiam sie dlaczego nie otrzymalem
PO. Jestem ciekaw co to za plik i jak go
tlumaczyc (moze da sie za pomoca CAT), ale po
zlozeniu "zamowienia" otrzymalem jedynie
informacje, ze powinienem dostac plik wkrotce. I nic.
Pozdrawiam,
Rafal Kwiatkowski
At 11:18 2008-05-03, Tomasz Dominikowski wrote:
>"The Compiz engine is installed in your system."
>"Silnik Compiz jest zainstalowany w Twoim systemie"
>
>1) Formy grzecznoúciowe z wielkiej litery nie obowiàzujà i sà bùædem.
>2) Dàýàc do bezosobowoúci i ekonomii naleýy siæ
>pozbyã caùkowicie sùowa "twoim".
>3) Zgubiùeú kropkæ.
>
>"In order for Compiz Desktop Effects to work, the Compiz engine must
>be installed on your system."
>"Silnik Compiz musi byã zainstalowany w Twoim systemie, by efekty
>pulpitu Compiz mogùy dziaùaã."
>
>Punkty 1) i 2)
>3) Nie "by", tylko "aby".
>
>"Effects Level"
>"Zakres efektów"
>
>Jak to zakres? Gdzie tu jest scope albo range? Nie moýemy wprowadzaã
>takiej dowolnoúci w interpretacji, to szybko doprowadzi do
>nieúcisùoúci. Mogùoby to funkcjonowaã, gdybyú byù jedynym tùumaczem
>danego pakietu i nikt inny nie miaùby moýliwoúci zmian. Obstajmy przy
>"Poziom efektów" (podstawowy, dodatkowy, itd, nie ma w "poziomie" nic
>zùego).
>
>"All effects are disabled and KDE Window manager is used. This is the
>default behaviour."
>"Wszystkie efekty zostaùy wyùàczone, aktualnie uýywasz menadýera okien
>KDE. Jest to normalne zachowanie."
>
>Powinno byã:
>
>"Wszystkie efekty zostaùy wyùàczone, uýywany jest menedýer okien KDE.
>Jest to zachowanie domyúlne."
>
>Uwaga: MenEdýer, nie menAdýer. Uýywamy tej najbardziej popularnej formy.
>
>"Some simple effects."
>"Efekty podstawowe"
>
>Prawidùowo, ale zgubiùeú kropkæ znowu :]
>
>"You'll need sunglasses"
>(ech, to KDE...)
>"Bædziesz potrzebowaã okularów przeciwsùonecznych"
>
>Powinno byã:
>"Bædà potrzebne okulary przeciwsùoneczne"
>
>"Custom Effects"
>"Efekty niestandardowe"
>
>To mylàce tùumaczenie, dlatego trzymamy siæ terminologii "Efekty
>wùasne" albo "Wùasny zestaw efektów".
>
>"Use custom settings from another settings manager. Switching from
>this option to another will back up any custom settings"
>"Uýyj ustawieñ niestandardowych z poziomu innego menadýera ustawieñ.
>Zmiana jakichkolwiek opcji spowoduje zapisanie aktualnych ustawieñ
>uýytkownika."
>
>1) Skàd siæ wziæùa kropka w tùumaczeniu :]
>2) Oczywiúcie bezosobowoúã czyli coú w ten deseñ: "Wùasny zestaw
>efektów moýna dostosowaã za pomocà innego menEdýera ustawieñ..."
>
>Zanim zatwierdzæ Twojà kandydaturæ, to powiedz czym bædziesz siæ
>gùównie zajmowaù? Warto siæ skupiã na pojedynczym pakiecie i go
>dokoñczyã niý szaleã po dziesiàtkach nieznanych miejsc.
>
>Warto teý pamiætaã, ýe úrodowiska GNOME i KDE sà tùumaczone u êródùa,
>wiæc wprowadzanie zmian w tùumaczeniach tych pakietów w Launchpad mija
>siæ z celem. Trzeba siæ zapoznaã, które aplikacje sà specyficzne dla
>Ubuntu i zajàã siæ nimi. Do tego dochodzi jeszcze dokumentacja Ubuntu.
>
>Pozdrawiam
>
>2008/5/3 Rafal Kwiatkowski <r.kwiatkowski w translax.eu>:
> > Witam,
> >
> > glownie tutaj:
> >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/desktop-effects-kde/+pots/desktop-effects-kde/pl/+translate
> > poza tymi ~18 zdaniami, zrobilem jeszcze ze dwa ale nie pamietam gdzie.
> >
> > Co do osobowosci to sa dwie szkoly, oczywiscie
> > moge sie stosowac do zasad z ponizszych linkow.
> >
> > Pozdrawiam i prosze o kontakt w przypadku watpliwosci lub pytan,
> > Rafal Kwiatkowski
> >
> >
> >
> > At 13:58 2008-05-02, Tomasz Dominikowski wrote:
> > >2008/5/2 Rafal Kwiatkowski <r.kwiatkowski w translax.eu>:
> > > > Witam,
> > > >
> > > > zgodnie z informacja na stronie https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-pl
> > > > pisze z prosba o sprawdzenie moich tlumaczen (launchpad nickname:
> > > > "reilord") i o dodanie mnie do grupy. Jesli potrzebne sa jakies
> > > > referencje to prosze zajrzec na strone
> > > http://www.kwiatkowski.globtra.com/pl.
> > >
> > >Witam,
> > >
> > >Twój pseudonim na LP to admin-rei, a nie reilord.
> > >
> > >Mógùby¶ wskazaã konkretne pakiety (odno¶niki), które tùumaczyùe¶?
> >
> > >Strona https://translations.launchpad.net/~admin-rei/ oferuje
> > >praktycznie zerow± próbkæ.
> > >
> > >Pozdrawiam
> > > Tomasz Dominikowski (admin)
> > >
> > >PS Wg nowych wytycznych naleýy unikaã osobowo¶ci w tùumaczeniach,
> >
> > >proszæ na to zwracaã uwagæ. Polecam lekturæ
> > >http://wiki.aviary.pl/GNOME:Regu%C5%82y oraz
> > >http://wiki.aviary.pl/GNOME:S%C5%82ownik .
> > >
> > >--
> > >Tomasz Dominikowski
> > >http://launchpad.net/~dominikowski
> > >"Brian, let us pray. Dear Lord... stay out of our way!"
> > >--
> >
> >
> > >Wiki: http://tlumaczenia.wikidot.com/ubuntu:ubuntu
> > >Lista: ubuntu-pl-l10n w lists.ubuntu.com
> > >Mailman: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pl-l10n
> >
> >
> > --
> > Wiki: http://tlumaczenia.wikidot.com/ubuntu:ubuntu
> > Lista: ubuntu-pl-l10n w lists.ubuntu.com
> > Mailman: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pl-l10n
> >
>
>
>
>--
>Tomasz Dominikowski
>http://launchpad.net/~dominikowski
>"Brian, let us pray. Dear Lord... stay out of our way!"
>--
>Wiki: http://tlumaczenia.wikidot.com/ubuntu:ubuntu
>Lista: ubuntu-pl-l10n w lists.ubuntu.com
>Mailman: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pl-l10n
Więcej informacji o liście dyskusyjnej ubuntu-pl-l10n