Tlumaczenie en=>pl

Tomasz Dominikowski dominikowski w gmail.com
Sob, 3 Maj 2008, 10:18:56 BST


"The Compiz engine is installed in your system."
"Silnik Compiz jest zainstalowany w Twoim systemie"

1) Formy grzecznościowe z wielkiej litery nie obowiązują i są błędem.
2) Dążąc do bezosobowości i ekonomii należy się pozbyć całkowicie słowa "twoim".
3) Zgubiłeś kropkę.

"In order for Compiz Desktop Effects to work, the Compiz engine must
be installed on your system."
"Silnik Compiz musi być zainstalowany w Twoim systemie, by efekty
pulpitu Compiz mogły działać."

Punkty 1) i 2)
3) Nie "by", tylko "aby".

"Effects Level"
"Zakres efektów"

Jak to zakres? Gdzie tu jest scope albo range? Nie możemy wprowadzać
takiej dowolności w interpretacji, to szybko doprowadzi do
nieścisłości. Mogłoby to funkcjonować, gdybyś był jedynym tłumaczem
danego pakietu i nikt inny nie miałby możliwości zmian. Obstajmy przy
"Poziom efektów" (podstawowy, dodatkowy, itd, nie ma w "poziomie" nic
złego).

"All effects are disabled and KDE Window manager is used. This is the
default behaviour."
"Wszystkie efekty zostały wyłączone, aktualnie używasz menadżera okien
KDE. Jest to normalne zachowanie."

Powinno być:

"Wszystkie efekty zostały wyłączone, używany jest menedżer okien KDE.
Jest to zachowanie domyślne."

Uwaga: MenEdżer, nie menAdżer. Używamy tej najbardziej popularnej formy.

"Some simple effects."
"Efekty podstawowe"

Prawidłowo, ale zgubiłeś kropkę znowu :]

"You'll need sunglasses"
(ech, to KDE...)
"Będziesz potrzebować okularów przeciwsłonecznych"

Powinno być:
"Będą potrzebne okulary przeciwsłoneczne"

"Custom Effects"
"Efekty niestandardowe"

To mylące tłumaczenie, dlatego trzymamy się terminologii "Efekty
własne" albo "Własny zestaw efektów".

"Use custom settings from another settings manager. Switching from
this option to another will back up any custom settings"
"Użyj ustawień niestandardowych z poziomu innego menadżera ustawień.
Zmiana jakichkolwiek opcji spowoduje zapisanie aktualnych ustawień
użytkownika."

1) Skąd się wzięła kropka w tłumaczeniu :]
2) Oczywiście bezosobowość czyli coś w ten deseń: "Własny zestaw
efektów można dostosować za pomocą innego menEdżera ustawień..."

Zanim zatwierdzę Twoją kandydaturę, to powiedz czym będziesz się
głównie zajmował? Warto się skupić na pojedynczym pakiecie i go
dokończyć niż szaleć po dziesiątkach nieznanych miejsc.

Warto też pamiętać, że środowiska GNOME i KDE są tłumaczone u źródła,
więc wprowadzanie zmian w tłumaczeniach tych pakietów w Launchpad mija
się z celem. Trzeba się zapoznać, które aplikacje są specyficzne dla
Ubuntu i zająć się nimi. Do tego dochodzi jeszcze dokumentacja Ubuntu.

Pozdrawiam

2008/5/3 Rafal Kwiatkowski <r.kwiatkowski w translax.eu>:
> Witam,
>
>  glownie tutaj:
>  https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/desktop-effects-kde/+pots/desktop-effects-kde/pl/+translate
>  poza tymi ~18 zdaniami, zrobilem jeszcze ze dwa ale nie pamietam gdzie.
>
>  Co do osobowosci to sa dwie szkoly, oczywiscie
>  moge sie stosowac do zasad z ponizszych linkow.
>
>  Pozdrawiam i prosze o kontakt w przypadku watpliwosci lub pytan,
>  Rafal Kwiatkowski
>
>
>
>  At 13:58 2008-05-02, Tomasz Dominikowski wrote:
>  >2008/5/2 Rafal Kwiatkowski <r.kwiatkowski w translax.eu>:
>  > > Witam,
>  > >
>  > >  zgodnie z informacja na stronie https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-pl
>  > >  pisze z prosba o sprawdzenie moich tlumaczen (launchpad nickname:
>  > >  "reilord") i o dodanie mnie do grupy. Jesli potrzebne sa jakies
>  > >  referencje to prosze zajrzec na strone
>  > http://www.kwiatkowski.globtra.com/pl.
>  >
>  >Witam,
>  >
>  >Twój pseudonim na LP to admin-rei, a nie reilord.
>  >
>  >Mógłby¶ wskazać konkretne pakiety (odno¶niki), które tłumaczyłe¶?
>
> >Strona https://translations.launchpad.net/~admin-rei/ oferuje
>  >praktycznie zerow± próbkę.
>  >
>  >Pozdrawiam
>  >                     Tomasz Dominikowski (admin)
>  >
>  >PS Wg nowych wytycznych należy unikać osobowo¶ci w tłumaczeniach,
>
> >proszę na to zwracać uwagę. Polecam lekturę
>  >http://wiki.aviary.pl/GNOME:Regu%C5%82y oraz
>  >http://wiki.aviary.pl/GNOME:S%C5%82ownik .
>  >
>  >--
>  >Tomasz Dominikowski
>  >http://launchpad.net/~dominikowski
>  >"Brian, let us pray. Dear Lord... stay out of our way!"
>  >--
>
>
> >Wiki: http://tlumaczenia.wikidot.com/ubuntu:ubuntu
>  >Lista:   ubuntu-pl-l10n w lists.ubuntu.com
>  >Mailman: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pl-l10n
>
>
>  --
>  Wiki: http://tlumaczenia.wikidot.com/ubuntu:ubuntu
>  Lista:   ubuntu-pl-l10n w lists.ubuntu.com
>  Mailman: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pl-l10n
>



-- 
Tomasz Dominikowski
http://launchpad.net/~dominikowski
"Brian, let us pray. Dear Lord... stay out of our way!"


Więcej informacji o liście dyskusyjnej ubuntu-pl-l10n