Tlumaczenie en=>pl

Tomasz Dominikowski dominikowski w gmail.com
Sob, 3 Maj 2008, 12:26:28 BST


Dziwnego kodowania używasz, przełącz sobie na UTF8. Nie dodawaj
kropek, jeśli ich nie ma. Czasami oryginał trzeba poprawiać (np.
niekonsekwencja Close/Exit, gdzie Zamknij, a gdzie Zakończ), ale z
kropkami należy uważać, bo nie w każdym przypadku ma to sens w
interfejsie.

Pakiety, których nie należy ruszać nie są specjalnie oznaczone. Trzeba
śledzić rozwój Ubuntu. Jedną ze specyficznych dla Ubuntu aplikacji
jest jockey (Sterowniki). Kolejną jest hwtest (Testowanie sprzętu). Do
tego dochodzą update-manager, update-notifier, software-properties...
Jest tego trochę. Częścią aplikacji spoza SVN GNOME zajmuję się ja
(np. bluez-gnome) i inni desygnowani tłumacze spoza zespołu Ubuntu
(np. Piotr Drąg z Fedory zajmuje się system-config-printer). Tych
aplikacji też nie warto ruszać. Do tego dochodzą niestety komplikacje
w postacji modyfikacji Ubuntu oryginalnych aplikacji (np. karta
Wizualne w
Preferencje > Wygląd). W zasadzie warto najpierw spytać się na liście
albo mnie bezpośrednio czy warto coś ruszać czy nie, aby nie wdepnąć
komuś w kompetencje, nie duplikować pracy i tracić czasu na coś co i
tak zaraz zostanie nadpisane.

Pliki PO tłumaczymy za pomocą programu poedit. Na plik źródłowy
czasami trzeba czekać nawet kilka dni (rzadko, ale się zdarza).
Trafiłeś na okres, kiedy następuje automatyczna synchronizacja
repozytoriów Debiana z Ubuntu, więc Launchpad jest bardzo obciążony.

Tutaj też warto zwrócić uwagę na fakt, że jeśli będziesz tłumaczyć za
pomocą programu (zdecydowanie najwygodniej), a nie przez strony
Launchpad (krew zalewa), to nie zobaczysz sugestii tłumaczeń innych
ludzi. Twój wybór.

Witamy! Twoje członkostwo wygasa pod koniec października, przed tą
datą napisz na listę.

Pozdrawiam


On Sat, May 3, 2008 at 12:18 PM, Rafal Kwiatkowski
<r.kwiatkowski w translax.eu> wrote:
> Witam,
>
>  dziekuje za konstruktywna krytyke :) Faktyczniete
>  te pogubione kropki to porazka. Jesli chodzi o
>  przypadek gdzie dodalem kropke to wg. mnie (jak
>  mnie uczono) jesli tekst posiada wczystkie czesci
>  zdania, ktore sa wymagane by kwalifikowac ten
>  tekst jako zdanie to jest to zdanie i wtedy
>  nalezy je zakonczyc kropka - brak kropki w zrodle
>  potraktowalem jako blad zrodla.
>  Oczywiscie wolalbym konczyc pakiety i/lub skupiac
>  sie na jednym poniewaz jeden pakiet to w praktyce
>  jeden konketny zakres tematyczny i latwiej
>  tlumaczyc dluzszy tekst niz zdania kompletnie
>  wyrwane z kontestow roznych dziedzin. Czy te
>  pakiety tlumaczone u zrodla sa jakos oznaczone
>  (zeby je omijac. Moze to te z Launchpad Translations)?
>
>  Poza tym zastanawiam sie dlaczego nie otrzymalem
>  PO. Jestem ciekaw co to za plik i jak go
>  tlumaczyc (moze da sie za pomoca CAT), ale po
>  zlozeniu "zamowienia" otrzymalem jedynie
>  informacje, ze powinienem dostac plik wkrotce. I nic.
>
>  Pozdrawiam,
>  Rafal Kwiatkowski
>
>
>  At 11:18 2008-05-03, Tomasz Dominikowski wrote:
>  >"The Compiz engine is installed in your system."
>  >"Silnik Compiz jest zainstalowany w Twoim systemie"
>  >
>  >1) Formy grzecznoúciowe z wielkiej litery nie obowiàzujà i sà bùædem.
>  >2) Dàýàc do bezosobowoúci i ekonomii naleýy siæ
>  >pozbyã caùkowicie sùowa "twoim".
>  >3) Zgubiùeú kropkæ.
>
> >
>  >"In order for Compiz Desktop Effects to work, the Compiz engine must
>  >be installed on your system."
>  >"Silnik Compiz musi byã zainstalowany w Twoim systemie, by efekty
>  >pulpitu Compiz mogùy dziaùaã."
>
> >
>  >Punkty 1) i 2)
>  >3) Nie "by", tylko "aby".
>  >
>  >"Effects Level"
>  >"Zakres efektów"
>  >
>  >Jak to zakres? Gdzie tu jest scope albo range? Nie moýemy wprowadzaã
>  >takiej dowolnoúci w interpretacji, to szybko doprowadzi do
>  >nieúcisùoúci. Mogùoby to funkcjonowaã, gdybyú byù jedynym tùumaczem
>  >danego pakietu i nikt inny nie miaùby moýliwoúci zmian. Obstajmy przy
>
> >"Poziom efektów" (podstawowy, dodatkowy, itd, nie ma w "poziomie" nic
>  >zùego).
>
> >
>  >"All effects are disabled and KDE Window manager is used. This is the
>  >default behaviour."
>  >"Wszystkie efekty zostaùy wyùàczone, aktualnie uýywasz menadýera okien
>
> >KDE. Jest to normalne zachowanie."
>  >
>  >Powinno byã:
>  >
>  >"Wszystkie efekty zostaùy wyùàczone, uýywany jest menedýer okien KDE.
>  >Jest to zachowanie domyúlne."
>  >
>  >Uwaga: MenEdýer, nie menAdýer. Uýywamy tej najbardziej popularnej formy.
>
> >
>  >"Some simple effects."
>  >"Efekty podstawowe"
>  >
>  >Prawidùowo, ale zgubiùeú kropkæ znowu :]
>
> >
>  >"You'll need sunglasses"
>  >(ech, to KDE...)
>  >"Bædziesz potrzebowaã okularów przeciwsùonecznych"
>  >
>  >Powinno byã:
>  >"Bædà potrzebne okulary przeciwsùoneczne"
>  >
>  >"Custom Effects"
>  >"Efekty niestandardowe"
>  >
>  >To mylàce tùumaczenie, dlatego trzymamy siæ terminologii "Efekty
>  >wùasne" albo "Wùasny zestaw efektów".
>
> >
>  >"Use custom settings from another settings manager. Switching from
>  >this option to another will back up any custom settings"
>  >"Uýyj ustawieñ niestandardowych z poziomu innego menadýera ustawieñ.
>  >Zmiana jakichkolwiek opcji spowoduje zapisanie aktualnych ustawieñ
>  >uýytkownika."
>  >
>  >1) Skàd siæ wziæùa kropka w tùumaczeniu :]
>  >2) Oczywiúcie bezosobowoúã czyli coú w ten deseñ: "Wùasny zestaw
>  >efektów moýna dostosowaã za pomocà innego menEdýera ustawieñ..."
>  >
>  >Zanim zatwierdzæ Twojà kandydaturæ, to powiedz czym bædziesz siæ
>  >gùównie zajmowaù? Warto siæ skupiã na pojedynczym pakiecie i go
>  >dokoñczyã niý szaleã po dziesiàtkach nieznanych miejsc.
>  >
>  >Warto teý pamiætaã, ýe úrodowiska GNOME i KDE sà tùumaczone u êródùa,
>  >wiæc wprowadzanie zmian w tùumaczeniach tych pakietów w Launchpad mija
>  >siæ z celem. Trzeba siæ zapoznaã, które aplikacje sà specyficzne dla
>  >Ubuntu i zajàã siæ nimi. Do tego dochodzi jeszcze dokumentacja Ubuntu.
>
> >
>  >Pozdrawiam
>  >
>  >2008/5/3 Rafal Kwiatkowski <r.kwiatkowski w translax.eu>:
>  > > Witam,
>  > >
>  > >  glownie tutaj:
>  > >
>  > https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/desktop-effects-kde/+pots/desktop-effects-kde/pl/+translate
>  > >  poza tymi ~18 zdaniami, zrobilem jeszcze ze dwa ale nie pamietam gdzie.
>  > >
>  > >  Co do osobowosci to sa dwie szkoly, oczywiscie
>  > >  moge sie stosowac do zasad z ponizszych linkow.
>  > >
>  > >  Pozdrawiam i prosze o kontakt w przypadku watpliwosci lub pytan,
>  > >  Rafal Kwiatkowski
>  > >
>  > >
>  > >
>  > >  At 13:58 2008-05-02, Tomasz Dominikowski wrote:
>  > >  >2008/5/2 Rafal Kwiatkowski <r.kwiatkowski w translax.eu>:
>  > >  > > Witam,
>  > >  > >
>  > >  > >  zgodnie z informacja na stronie https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-pl
>  > >  > >  pisze z prosba o sprawdzenie moich tlumaczen (launchpad nickname:
>  > >  > >  "reilord") i o dodanie mnie do grupy. Jesli potrzebne sa jakies
>  > >  > >  referencje to prosze zajrzec na strone
>  > >  > http://www.kwiatkowski.globtra.com/pl.
>  > >  >
>  > >  >Witam,
>  > >  >
>  > >  >Twój pseudonim na LP to admin-rei, a nie reilord.
>  > >  >
>  > >  >Mógùby¶ wskazaã konkretne pakiety (odno¶niki), które tùumaczyùe¶?
>
> > >
>  > > >Strona https://translations.launchpad.net/~admin-rei/ oferuje
>  > >  >praktycznie zerow± próbkæ.
>  > >  >
>  > >  >Pozdrawiam
>  > >  >                     Tomasz Dominikowski (admin)
>  > >  >
>  > >  >PS Wg nowych wytycznych naleýy unikaã osobowo¶ci w tùumaczeniach,
>  > >
>  > > >proszæ na to zwracaã uwagæ. Polecam lekturæ
>
>
> > >  >http://wiki.aviary.pl/GNOME:Regu%C5%82y oraz
>  > >  >http://wiki.aviary.pl/GNOME:S%C5%82ownik .
>  > >  >
>  > >  >--
>  > >  >Tomasz Dominikowski
>  > >  >http://launchpad.net/~dominikowski
>  > >  >"Brian, let us pray. Dear Lord... stay out of our way!"
>  > >  >--
>  > >
>  > >
>  > > >Wiki: http://tlumaczenia.wikidot.com/ubuntu:ubuntu
>  > >  >Lista:   ubuntu-pl-l10n w lists.ubuntu.com
>  > >  >Mailman: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pl-l10n
>  > >
>  > >
>  > >  --
>  > >  Wiki: http://tlumaczenia.wikidot.com/ubuntu:ubuntu
>  > >  Lista:   ubuntu-pl-l10n w lists.ubuntu.com
>  > >  Mailman: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pl-l10n
>  > >
>  >
>  >
>  >
>  >--
>  >Tomasz Dominikowski
>  >http://launchpad.net/~dominikowski
>  >"Brian, let us pray. Dear Lord... stay out of our way!"
>  >--
>  >Wiki: http://tlumaczenia.wikidot.com/ubuntu:ubuntu
>  >Lista:   ubuntu-pl-l10n w lists.ubuntu.com
>  >Mailman: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pl-l10n
>
>
>  --
>  Wiki: http://tlumaczenia.wikidot.com/ubuntu:ubuntu
>  Lista:   ubuntu-pl-l10n w lists.ubuntu.com
>  Mailman: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-pl-l10n
>



-- 
Tomasz Dominikowski
http://launchpad.net/~dominikowski
"Brian, let us pray. Dear Lord... stay out of our way!"


Więcej informacji o liście dyskusyjnej ubuntu-pl-l10n