Human Beings?
Daniel Koć
kocio w linuxnews.pl
Śro, 31 Maj 2006, 19:22:14 BST
Hej,
Mam taką propozycję, żeby hasło "Ubuntu - Linux for Human Beings!"
tłumaczyć zawsze jako "Ubuntu - Linux dla ludzi!", a nie (jak obecnie
jest w opisie dystrybucji) "Ubuntu - Linux dla Istot Ludzkich!". Po
pierwsze w języku polskim nie używamy Zbyt Często Wielkich Liter, jak to
lubią robić Anglosasi, i traktuję to jako zwykłą kalkę językową, czyli
błąd, a po drugie sens tego hasła ma być jak najprostszy: "system dla
ludzi", "komputer z ludzką twarzą" itp. ;-}, więc lepiej żeby samo hasło
też oddawało tę prostotę.
Detalicznie chodzi mi o to tłumaczenie:
https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/ubuntu-docs/+pots/about-ubuntu/pl/+translate
ale ponieważ samo hasło może się pojawiać przy różnych okazjach
(promocja itp.), to chciałbym uczulić na to cały zespół. Nie mam z kolei
dobrego pomysłu na dobre tłumaczenie samego "ubuntu", a też warto by
ukuć zgrabny polski odpowiednik zanim się namnożą różne potworki. Może
się przydać krótkie wyjaśnienie sensu tej filozofii:
'A rough translation in English could be "humanity towards others," or
"I am because we are," or "A person 'becomes human' through other
persons", or also, "A person is a person because of other persons".
Another translation could be: "The belief in a universal bond of sharing
that connects all humanity." '
[ http://en.wikipedia.org/wiki/Ubuntu_(ideology) ]
"humanizm/człowieczeństwo dla/wobec/(po)przez innych (ludzi)"? Nieśmiało
skłaniałbym się ku wersji "człowieczeństwo przez innych (ludzi)" (w
sensie "bliźnich", ale to może mieć zbyt religijne konotacje), ale
chętnie poznam inne opcje.
--
Nie idź do pracy.
Nie idź do pracy.
To szatan puszcza imejle.
To szatan daje dyplomy.
(...) Tam czeka na ciebie nic.
More information about the ubuntu-pl-l10n
mailing list