Human Beings?

Daniel Koć kocio w linuxnews.pl
Śro, 31 Maj 2006, 19:22:14 BST


Hej,

Mam taką propozycję, żeby hasło "Ubuntu - Linux for Human Beings!" 
tłumaczyć zawsze jako "Ubuntu - Linux dla ludzi!", a nie (jak obecnie 
jest w opisie dystrybucji) "Ubuntu - Linux dla Istot Ludzkich!". Po 
pierwsze w języku polskim nie używamy Zbyt Często Wielkich Liter, jak to 
lubią robić Anglosasi, i traktuję to jako zwykłą kalkę językową, czyli 
błąd, a po drugie sens tego hasła ma być jak najprostszy: "system dla 
ludzi", "komputer z ludzką twarzą" itp. ;-}, więc lepiej żeby samo hasło 
też oddawało tę prostotę.

Detalicznie chodzi mi o to tłumaczenie:

https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/ubuntu-docs/+pots/about-ubuntu/pl/+translate

ale ponieważ samo hasło może się pojawiać przy różnych okazjach 
(promocja itp.), to chciałbym uczulić na to cały zespół. Nie mam z kolei 
dobrego pomysłu na dobre tłumaczenie samego "ubuntu", a też warto by 
ukuć zgrabny polski odpowiednik zanim się namnożą różne potworki. Może 
się przydać krótkie wyjaśnienie sensu tej filozofii:

'A rough translation in English could be "humanity towards others," or 
"I am because we are," or "A person 'becomes human' through other 
persons", or also, "A person is a person because of other persons". 
Another translation could be: "The belief in a universal bond of sharing 
that connects all humanity." '

[ http://en.wikipedia.org/wiki/Ubuntu_(ideology) ]

"humanizm/człowieczeństwo dla/wobec/(po)przez innych (ludzi)"? Nieśmiało 
skłaniałbym się ku wersji "człowieczeństwo przez innych (ludzi)" (w 
sensie "bliźnich", ale to może mieć zbyt religijne konotacje), ale 
chętnie poznam inne opcje.

-- 
Nie idź do pracy.
Nie idź do pracy.
To szatan puszcza imejle.
To szatan daje dyplomy.
(...) Tam czeka na ciebie nic.



More information about the ubuntu-pl-l10n mailing list