Human Beings?

Jacek Wolszczak shutdownrunner w o2.pl
Śro, 31 Maj 2006, 20:10:17 BST


Daniel Koć wrote:
> Hej,
>
> Mam taką propozycję, żeby hasło "Ubuntu - Linux for Human Beings!" 
> tłumaczyć zawsze jako "Ubuntu - Linux dla ludzi!", a nie (jak obecnie 
> jest w opisie dystrybucji) "Ubuntu - Linux dla Istot Ludzkich!". Po 
> pierwsze w języku polskim nie używamy Zbyt Często Wielkich Liter, jak 
> to lubią robić Anglosasi, i traktuję to jako zwykłą kalkę językową, 
> czyli błąd, a po drugie sens tego hasła ma być jak najprostszy: 
> "system dla ludzi", "komputer z ludzką twarzą" itp. ;-}, więc lepiej 
> żeby samo hasło też oddawało tę prostotę.
>
> Detalicznie chodzi mi o to tłumaczenie:
>
Hurtowo się z tobą zgadzam. Tłumaczenie typu "coś dla istot ludzkich" 
zawsze kojarzy mi się z hasłem "nie jesteśmy sami we wszechświecie". No 
chyba, że założeniem ubuntu jest być dystrybucją również dla Marsjan, 
istot z Alpha Centauri i dla Amerykanów:)

Pozdrawiam
    Jacek Wolszczak



More information about the ubuntu-pl-l10n mailing list