Tłumaczenie pakietów z KDE
Jarek Zgoda
jzgoda w o2.pl
Czw, 18 Maj 2006, 22:17:41 BST
Krzysztof Lichota napisał(a):
>>W ogóle mam wrażenie, że to całe tłumaczenie to jakiś syzyfowy wysiłek,
>>bo nie zauważyłem, żeby nasze tłumaczenia wracały do upstreamu, czyli po
>>każdym kolenym wydaniu Ubuntu robota zaczyna się od początku. Swoje
>>napisy, które przetłumaczyłem na potrzeby 5.10, widzę teraz w "Used
>>elsewhere"...
>
> A to akurat nic dziwnego, bo Rosetta ma działać tylko w jedną stronę -
> od upstream. Jeśli chcesz, żeby twoje tłumaczenia znalazły się w
> upstream, musisz skontaktować się z osobą, która ma prawa wrzucać
> tłumaczenia do upstream (np. w przypadku KDE ze mną).
W takim razie nie widzę większego sensu w tłumaczeniu czegokolwiek spoza
samego ubuntu. Jak ktoś będzie chciał przetłumaczyć np. brakujące napisy
do amaroK-a, to się zgłosi do developerów amaroK-a, a tłumaczenie
pakietu amaroK w ubuntu mija się z celem, skoro zmiany i poprawki nie
wracają do upstream-u. W ogóle sens istnienia Rosetty wydaje się mocno
naciągnięty w takim wypadku.
--
Jarek Zgoda
http://jpa.berlios.de/
More information about the ubuntu-pl-l10n
mailing list