Tłumaczenie pakietów z KDE

Krzysztof Lichota krzysiek w lichota.net
Wto, 16 Maj 2006, 23:18:58 BST


Jarek Zgoda napisał(a):
> W ogóle proponowałbym, żeby przy zakładaniu nowego pakietu, zaczynać od
> importu tłumaczeń z upstream, a potem aktualizować je np. co tydzień.
> Przez jakiś czas robiłem tak z Gajimem, ale gdy przestało to być proste
> (koledzy od Gajima wyprowadzili siÄ™ z Launchpada), to i mnie siÄ™
> odechciało...

Teoretycznie Rosetta powinna sama pobierać tłumaczenia z upstream.

> W ogóle mam wrażenie, że to całe tłumaczenie to jakiś syzyfowy wysiłek,
> bo nie zauważyłem, żeby nasze tłumaczenia wracały do upstreamu, czyli po
> kaĹĽdym kolenym wydaniu Ubuntu robota zaczyna siÄ™ od poczÄ…tku. Swoje
> napisy, które przetłumaczyłem na potrzeby 5.10, widzę teraz w "Used
> elsewhere"...

A to akurat nic dziwnego, bo Rosetta ma działać tylko w jedną stronę -
od upstream. Jeśli chcesz, żeby twoje tłumaczenia znalazły się w
upstream, musisz skontaktować się z osobą, która ma prawa wrzucać
tłumaczenia do upstream (np. w przypadku KDE ze mną).

Pozdrowienia

	Krzysiek Lichota


-------------- następna czę¶ć ---------
Załącznik, który nie był tekstem został usunięty...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 254 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-pl-l10n/attachments/20060517/d8c4ef08/signature.pgp


More information about the ubuntu-pl-l10n mailing list