Beoordeling testvertaling

Robert Spanjaard spamtrap op arumes.com
Za mei 10 21:20:27 UTC 2008


On Sat, 10 May 2008 22:27:23 +0200, Jeroen van Splunder wrote:

> Op zaterdag 10-05-2008 om 20:04 uur [tijdzone +0200], schreef Robert
> Spanjaard:
>> On Fri, 09 May 2008 07:28:30 +0200, rob.vandeberg-gV1cAGbgYeXz+pZb47iToQ
>> wrote:
>> > #: clamtk:1136
>> > #, perl-format
>> > msgid "Your virus signatures have been updated (%d signatures)."
>> > msgstr "Uw virusdefinities zijn bijgewerkt (%d definities)."
>> 
>> > #: clamtk:1148
>> > msgid "Your virus signatures are up-to-date."
>> > msgstr "U virusdefinities zijn bijgewerkt."
>> 
>> U = Uw
>> 
>> Ik vind het ook niet zo mooi dat je voor twee verschillende Engelse
>> betekenissen één Nederlandse vertaling gebruikt, maar op dit moment kan
>> ik zelf ook niets beters bedenken. ("waren al" of "hoefden niet te worden"
>> ofzo, maar echt mooi is dat niet)
> 
> Misschien
> 1. Uw virusdefinities zijn bijgewerkt (%d definities).
> 2. U heeft de nieuwste virusdefinities.

Dat is al een stuk beter. :-)

-- 
Regards, Robert                                      http://www.arumes.com






Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst