Beoordeling testvertaling

Jeroen van Splunder jeroen op vansplunder.net
Za mei 10 20:27:23 UTC 2008


Op zaterdag 10-05-2008 om 20:04 uur [tijdzone +0200], schreef Robert
Spanjaard:
> On Fri, 09 May 2008 07:28:30 +0200, rob.vandeberg-gV1cAGbgYeXz+pZb47iToQ
> wrote:
> > #: clamtk:1136
> > #, perl-format
> > msgid "Your virus signatures have been updated (%d signatures)."
> > msgstr "Uw virusdefinities zijn bijgewerkt (%d definities)."
> 
> > #: clamtk:1148
> > msgid "Your virus signatures are up-to-date."
> > msgstr "U virusdefinities zijn bijgewerkt."
> 
> U = Uw
> 
> Ik vind het ook niet zo mooi dat je voor twee verschillende Engelse
> betekenissen één Nederlandse vertaling gebruikt, maar op dit moment kan
> ik zelf ook niets beters bedenken. ("waren al" of "hoefden niet te worden"
> ofzo, maar echt mooi is dat niet)

Misschien
1. Uw virusdefinities zijn bijgewerkt (%d definities).
2. U heeft de nieuwste virusdefinities.

-- Jeroen van Splunder





Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst