Idee voor vertaalteam
Balaam's Miracle
balaam op balaamsmiracle.com
Do Jun 21 20:47:03 UTC 2007
On Thu, 21 Jun 2007 19:47:15 +0200, Jaap Woldringh
<jjh.woldringh op planet.nl> wrote:
> Op het eerste gezicht een goed idee. Bij nader inzien dodelijk voor het
> vertaalplezier. De goede vertalers lopen dan zeker weg.
Natuurlijk is plezier in het vertaalwerk belangrijk. Maar wat nog veel
belangrijker is, is het maken van accurate vertalingen, vooral waar het de
documentatie betreft. Als de documentatie je vertelt dat dit-of-dat in
"Applicaties => Accessoires" staat, hoe kun je dan raden dat er eigenlijk
"Toepassingen => Hulpmiddelen" wordt bedoeld?
Erg verwarrend voor de beginnende gebruiker en het is juist de
documentatie die verwarring zou moeten voorkomen.
Overigens zullen de goede vertalers allerminst weglopen als we ineens een
naslagwerk hebben voor veel voorkomende woorden en zinnen, waar je wordt
gewezen op instinkers en tips krijgt voor hoe je het beste een vertaling
tot stand kunt brengen.
> KDE heeft inderdaad een (verre van volledige) woordenlijst, waarin,
> helaas,
> inderdaad het woord command vertaald wordt met commando, maar er staat
> gelukkig ook dat het eventueel met opdracht mag worden vertaald.
Of dat inderdaad een geval van "helaas" is, zou ik niet weten. Elke D.E.
heeft zijn eigen terminologie en dat is niet iets waar ik aan zou willen
morrelen.
Sterker nog, zo'n wiki die ik voorstelde (en het hoeft niet per sé in de
vorm van een wiki te zijn) kan ervoor zorgen dat er minder kruisbesmetting
ontstaat door gebrek aan kennis van de D.E. waar de vertaling voor bestemd
is, door aan te geven hoe een bepaald woord vertaald dient te worden voor
die betreffende D.E.
> Maar verder wil ik het aan de creativiteit en het inzicht van de vertaler
> overlaten hoe [h,z]ij een bepaalde zin vertaalt.
>
> Anders kunnen we het vertalen maar het beste overlaten aan een
> vertaalprogramma. Dat is dan namelijk erg gestandaardiseerd.
Weet je, ik begrijp jouw verzet volkomen. Het doet me sterk denken aan
toen bij mijn vorige baas de ITIL-methode werd geïntroduceerd (zie
http://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=ITIL). Ik dacht toen ook dat dat
ten koste zou gaan van de creativiteit en het werkplezier maar
uiteindelijk bleek dat het efficiënter werkte omdat je altijd precies wist
wat er moest gebeuren en hoe dat moest gebeuren. En het was allermist
restrictief omdat ITIL een leidraad is, niet een wet.
En zo stel ik me de wiki ook voor, als een leidraad bij het vertalen.
> Dus: een nuttig idee, maar de uitvoering ervan vereist grote
> terughoudendheid.
> En als een vertaler het zelf vertalen niet kan worden toevertrouwd, dan
> moet [h,z]ij iets anders gaan doen, er zijn genoeg andere activiteiten
> waarmee men nuttig kan zijn, voor Ubuntu, Gnome, KDE, etc.
Daar zeg je wat, hoe te handelen als je ziet dat een vertaler stuctureel
vertalingen levert van zeer slechte kwaliteit? Dit is een serieuze vraag
en ik wil benadrukken dat dit geen steek onder water is!
Die vraag zou ook goed in zo'n wiki passen of in de FAQ op een
Ubuntu-vertalerssite.
> Discussies zijn natuurlijk geweldig. Heel erg leuk en erg nuttig. Het is
> de vertaler zelf die daarom vraagt, en zij kunnen tot grote inzichten
> leiden. De eindbeslissing blijft echter altijd bij de vertaler. Die is
> namelijk verantwoordelijk (hij zet er zijn naam onder).
Klopt, maar die vertalers hebben tot nu toe alleen sterk verspreide
bronnen zoals online woordenboeken en zo. Als dat nou op 1 plek
samengebracht kan worden waar de vertalingen zijn toegespitst op het doel
waar wij die voor gebruiken, dan komt dat uiteindelijk de kwaliteit ten
goede en wordt de werklast verlicht.
--
Visit http://www.balaamsmiracle.com, your source to Christian underground
music.
Meer informatie over de Ubuntu-NL
maillijst