Idee voor vertaalteam

Matthijs ten Kate ubuntu op tenkate.net
Do Jun 21 21:27:17 UTC 2007


Ik ben 100% voor. Ik loop al een tijdje met soortgelijke ideeën rond en
ben blij dat ik daarin niet de enige ben. Initiatieven die leiden tot
kwaliteitsverbetering zou iedereen toch moeten toejuichen lijkt mij?

Het lijkt mij prima om de woordenlijst van KDE als uitgangspunt /
kickstart te gebruiken en daarop verder te bouwen op een bijvoorbeeld
een wiki. 

Misschien een idee om binnenkort weer eens een vertaaldag/weekend te
organiseren om daar dit soort ideeën eens goed vorm te geven? Of bewaren
we het tot de Ubuntu-NL summermeeting (ik neem aan dat die er binnenkort
ook weer komt)?

Op donderdag 21-06-2007 om 22:47 uur [tijdzone +0200], schreef Balaam's
Miracle:
> On Thu, 21 Jun 2007 19:47:15 +0200, Jaap Woldringh  
> <jjh.woldringh op planet.nl> wrote:
> 
> > Op het eerste gezicht een goed idee. Bij nader inzien dodelijk voor het
> > vertaalplezier. De goede vertalers lopen dan zeker weg.
> 
> Natuurlijk is plezier in het vertaalwerk belangrijk. Maar wat nog veel  
> belangrijker is, is het maken van accurate vertalingen, vooral waar het de  
> documentatie betreft. Als de documentatie je vertelt dat dit-of-dat in  
> "Applicaties => Accessoires" staat, hoe kun je dan raden dat er eigenlijk  
> "Toepassingen => Hulpmiddelen" wordt bedoeld?
> Erg verwarrend voor de beginnende gebruiker en het is juist de  
> documentatie die verwarring zou moeten voorkomen.
> 
> Overigens zullen de goede vertalers allerminst weglopen als we ineens een  
> naslagwerk hebben voor veel voorkomende woorden en zinnen, waar je wordt  
> gewezen op instinkers en tips krijgt voor hoe je het beste een vertaling  
> tot stand kunt brengen.
> 
> > KDE heeft inderdaad een (verre van volledige) woordenlijst, waarin,  
> > helaas,
> > inderdaad het woord command vertaald wordt met commando, maar er staat
> > gelukkig ook dat het eventueel met opdracht mag worden vertaald.
> 
> Of dat inderdaad een geval van "helaas" is, zou ik niet weten. Elke D.E.  
> heeft zijn eigen terminologie en dat is niet iets waar ik aan zou willen  
> morrelen.
> Sterker nog, zo'n wiki die ik voorstelde (en het hoeft niet per sé in de  
> vorm van een wiki te zijn) kan ervoor zorgen dat er minder kruisbesmetting  
> ontstaat door gebrek aan kennis van de D.E. waar de vertaling voor bestemd  
> is, door aan te geven hoe een bepaald woord vertaald dient te worden voor  
> die betreffende D.E.
> 
> > Maar verder wil ik het aan de creativiteit en het inzicht van de vertaler
> > overlaten hoe [h,z]ij een bepaalde zin vertaalt.
> >
> > Anders kunnen we het vertalen maar het beste overlaten aan een
> > vertaalprogramma. Dat is dan namelijk erg gestandaardiseerd.
> 
> Weet je, ik begrijp jouw verzet volkomen. Het doet me sterk denken aan  
> toen bij mijn vorige baas de ITIL-methode werd geïntroduceerd (zie  
> http://nl.wikipedia.org/w/index.php?title=ITIL). Ik dacht toen ook dat dat  
> ten koste zou gaan van de creativiteit en het werkplezier maar  
> uiteindelijk bleek dat het efficiënter werkte omdat je altijd precies wist  
> wat er moest gebeuren en hoe dat moest gebeuren. En het was allermist  
> restrictief omdat ITIL een leidraad is, niet een wet.
> En zo stel ik me de wiki ook voor, als een leidraad bij het vertalen.
> 
> > Dus: een nuttig idee, maar de uitvoering ervan vereist grote  
> > terughoudendheid.
> > En als een vertaler het zelf vertalen niet kan worden toevertrouwd, dan  
> > moet [h,z]ij iets anders gaan doen, er zijn genoeg andere activiteiten  
> > waarmee men nuttig kan zijn, voor Ubuntu, Gnome, KDE, etc.
> 
> Daar zeg je wat, hoe te handelen als je ziet dat een vertaler stuctureel  
> vertalingen levert van zeer slechte kwaliteit? Dit is een serieuze vraag  
> en ik wil benadrukken dat dit geen steek onder water is!
> Die vraag zou ook goed in zo'n wiki passen of in de FAQ op een  
> Ubuntu-vertalerssite.
> 
> > Discussies zijn natuurlijk geweldig. Heel erg leuk en erg nuttig. Het is  
> > de vertaler zelf die daarom vraagt, en zij kunnen tot grote inzichten  
> > leiden. De eindbeslissing blijft echter altijd bij de vertaler. Die is
> > namelijk verantwoordelijk (hij zet er zijn naam onder).
> 
> Klopt, maar die vertalers hebben tot nu toe alleen sterk verspreide  
> bronnen zoals online woordenboeken en zo. Als dat nou op 1 plek  
> samengebracht kan worden waar de vertalingen zijn toegespitst op het doel  
> waar wij die voor gebruiken, dan komt dat uiteindelijk de kwaliteit ten  
> goede en wordt de werklast verlicht.
> -- 
> Visit http://www.balaamsmiracle.com, your source to Christian underground  
> music.
> 





Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst