Vertaling Tor Applet

Gunirus mehercle op linux-info.be
Wo Jun 6 18:50:21 UTC 2007


Op Wednesday 06 June 2007 17:58:22 schreef Jaap Woldringh:
> Op woensdag 06 juni 2007, schreef Jan Claeys:
> > Op maandag 04-06-2007 om 21:13 uur [tijdzone +0200], schreef Jaap
> >
> > Woldringh:
> > > Tor Resolve ==> Resolve door Tor
> > >
> > > Resolve beter niet vertalen, omdat het bestand /etc/resolv.conf
> > > bestaat, waarin hetzelfde (technische) woord resolve is verwerkt. Waar
> > > het om draait is dat een (computer)adres wordt vertaald naar zijn
> > > IP-adres.
> >
> > In feite is 'opzoeken' het juiste Nederlandse woord; dus eventueel
> > vertalen door "Domeinnaam opzoeken door Tor"?
> >
> > > Het is bij het vertalen altijd een goed idee om het programma te
> > > installeren en/of naar de website(s) te gaan van dit programma.
> >
> > Klopt, ik zou dat zelfs een vereiste durven noemen.
> >
> > > Een reden waarom ik liever niet met Rosetta vertaal is dat je steeds
> > > maar 10 strings krijgt voorgeschoteld, en dus totaal geen overzicht
> > > hebt.
> >
> > Je kan meer dan 10 strings per pagina krijgen, maar dan wordt Launchpad
> > nog trager, dus da's misschien niet echt wat je wil...   ;-)
> >
> > Het alternatief is om de .po bestanden te downloaden en na het vertalen
> > weer te uploaden (dat kan via de Launchpad web interface, als je lid
> > bent van het vertaalteam).
> >
> > > Bij KDE heb je een(erg goede overigens) coördinator die je
> > > de .po-bestanden toespeelt, en weer ontvangt, eventueel naleest met
> > > commentaar, en ze opstuurt. Daar ben ik erg gelukkig mee.
> >
> > Mja, daar heb ik geen tijd voor...  ;-)
> >
> > Het is ook niet zo evident omdat het om veel meer te vertalen
> > programma's gaat, maar waarbij vaak maar een beperkt aantal zaken
> > vertaald moeten worden.
> >
> > (Iemand die zin heeft om een actievere rol als vertaalcoördinator op
> > zich te nemen, mag zich overigens altijd voorstellen.)
>
> Het is voor mij dé reden om mij tot KDE te beperken :)
>
> Ik heb eens ergens via Rosetta iets vertaald, alleen maar om te merken dat
> mijn vertalingen werden ***teruggedraaid***. Dat is nog tot daar aan toe,
> maar als sterrenkundige die iets van sterrenkunde, wiskunde en natuurkunde
> afweet, waren mijn verbeteringen échte verbeteringen van grote nonsens. Dus
> wie dit dan terugdraait, afijn, .....
> Bij KDE kon ik over iets soortgelijks aan de bel trekken, omdat er iemand
> de coördinatie heeft, en werd ik verder zeer goed begeleid. En ja, het kost
> erg veel tijd neem ik aan, ik verbaas me daar vaak over waar die persoon
> (die daarnaast ook gewoon een baan heeft) de tijd er voor vandaan haalt.
> Waarschijnlijk weet je ook wel over wie ik het hierbij heb :)
ja, hij doet zelfs niet alleen de Nederlanfs vertaling, ook nog de Friese :)
>
> > --
> > Jan Claeys
>
> Jaap Woldringh


------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 189 bytes
Omschrijving: This is a digitally signed message part.
URL : <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-nl/attachments/20070606/020704a2/attachment.sig>


Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst