Geen kwaliteitscontrole in Rosetta?
Jan Claeys
ubuntu op janc.be
Vr Jun 2 14:32:44 UTC 2006
Op vr, 02-06-2006 te 15:13 +0200, schreef Robert Spanjaard:
> Ik heb ook twee vertaalprobleempjes. Ik weet niet of dat hier kan; als er
> een aparte mailinglist of ander communicatiemiddel voor is, hoor ik dat
> graag. Maar zolang ik dat niet weet, kan ik het hier natuurlijk wel
> proberen. :-)
Op <https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-nl> staat een link naar
<http://vertaling.vrijschrift.nl/>. De bijhorende mailing list is over
het algemeen een goede plaats voor discussies & vragen over taal.
Daarnaast is ook hun woordenlijst handig.
> De twee problemen zijn met één korte vertaling weer te geven:
> "Mount Volume"
>
> Tot nu toe heb ik "to mount" vertaald met "fixeren"; "mountpoint" wordt
> dus fixeerpunt. In die constructie staat het wel aardig, maar op de één
> of andere manier vind ik het als werkwoord minder goed overkomen. Is daar
> een andere manier voor? De vorige vertaler had het met "aansluiten"
> vertaald, maar aansluiten is eigenlijk een andere handeling (connect).
>
> Met "Volume" heb ik hetzelfde probleem. De vorige vertaler had daar
> "Schijf" van gemaakt, maar een volume is lang niet altijd een schijf. Wat
> is het gebruikelijke Nederlandse woord daarvoor
"Mount point" vertaal je vziw best als "koppelpunt" volgens de
bovengenoemde woordenlijst, en "to mount" als "(aan)koppelen".
(En wat bedoelt Thunar precies met "Volume"?)
> (ik gebruik zelf de
> Engelse versie van Ubuntu, dus ik kan het daarin niet nakijken).
IMHO is zelf de NL-versie gebruiken de enige manier om goede vertalingen
te maken... :)
--
Jan Claeys
Meer informatie over de Ubuntu-NL
maillijst