Geen kwaliteitscontrole in Rosetta?

Robert Spanjaard spamtrap op arumes.com
Vr Jun 2 15:56:05 UTC 2006


On Fri, 02 Jun 2006 16:32:44 +0200, Jan Claeys wrote:

> Op vr, 02-06-2006 te 15:13 +0200, schreef Robert Spanjaard:
>> Ik heb ook twee vertaalprobleempjes. Ik weet niet of dat hier kan; als er
>> een aparte mailinglist of ander communicatiemiddel voor is, hoor ik dat
>> graag. Maar zolang ik dat niet weet, kan ik het hier natuurlijk wel
>> proberen. :-)
> 
> Op <https://launchpad.net/people/ubuntu-l10n-nl> staat een link naar
> <http://vertaling.vrijschrift.nl/>.  De bijhorende mailing list is over
> het algemeen een goede plaats voor discussies & vragen over taal.
> 
> Daarnaast is ook hun woordenlijst handig.
> 
>> De twee problemen zijn met één korte vertaling weer te geven:
>> "Mount Volume"
>> 
>> Tot nu toe heb ik "to mount" vertaald met "fixeren"; "mountpoint" wordt
>> dus fixeerpunt. In die constructie staat het wel aardig, maar op de één
>> of andere manier vind ik het als werkwoord minder goed overkomen. Is daar
>> een andere manier voor? De vorige vertaler had het met "aansluiten" 
>> vertaald, maar aansluiten is eigenlijk een andere handeling (connect).
>> 
>> Met "Volume" heb ik hetzelfde probleem. De vorige vertaler had daar
>> "Schijf" van gemaakt, maar een volume is lang niet altijd een schijf. Wat
>> is het gebruikelijke Nederlandse woord daarvoor
> 
> "Mount point" vertaal je vziw best als "koppelpunt" volgens de
> bovengenoemde woordenlijst, en "to mount" als "(aan)koppelen".

Koppelen is inderdaad ook mooi. Die zal ik wel gaan gebruiken.

> (En wat bedoelt Thunar precies met "Volume"?)

Ik neem aan een (evt. virtueel) opslagmedium, zoals gebruikelijk. Een
Volume kan eigenlijk alles zijn: partitie, USB-stick, DVD, etc...
eigenlijk alles wat gemount (eh...gekoppeld :-)) kan worden.

>> (ik gebruik zelf de
>> Engelse versie van Ubuntu, dus ik kan het daarin niet nakijken).
> 
> IMHO is zelf de NL-versie gebruiken de enige manier om goede vertalingen
> te maken...  :)

Het heeft allebei voor- en nadelen. Als je de Engelse versie gebruikt, zie
je precies hoe het origineel gebruikt wordt. Daarmee kan je een betere
vertaling neerzetten. Als je een Nederlandse versie gebruikt, zie je weer
welke termen gebruikelijk zijn. Maar als die ook in een woordenlijst
staan, valt dat voordeel natuurlijk weg.

Dat ik de Engelse versies gebruik, komt vooral door ervaring met slechte
vertalingen. Dat geldt niet alleen voor computerspullen (en het bij
iedereen bekende probleem van handleidingen), maar ook voor boeken. Zelfs
als de auteur het origineel niet in het Engels geschreven heeft, is de
Engelse vertaling vaak beter dan de Nederlandse.

-- 
Regards, Robert                                      http://www.arumes.com






Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst