Geen kwaliteitscontrole in Rosetta?

Robert Spanjaard spamtrap op arumes.com
Vr Jun 2 13:13:42 UTC 2006


On Tue, 30 May 2006 12:31:16 +0200, Robert Spanjaard wrote:

> Ik begin wel opnieuw; dat is bijna net zo snel als opzoeken. Met
> een beetje geluk post ik vanavond al een diffje van Thunar. Die stond vrij
> hoog in de lijst met veel missende vertalingen, en IMO aardig wat
> vertalingen die beter konden.

Zelfs meer dan ik had verwacht, dus het loopt een beetje uit. Ik heb nu
zo'n 60% vertaald.

Ik heb ook twee vertaalprobleempjes. Ik weet niet of dat hier kan; als er
een aparte mailinglist of ander communicatiemiddel voor is, hoor ik dat
graag. Maar zolang ik dat niet weet, kan ik het hier natuurlijk wel
proberen. :-)

De twee problemen zijn met één korte vertaling weer te geven:
"Mount Volume"

Tot nu toe heb ik "to mount" vertaald met "fixeren"; "mountpoint" wordt
dus fixeerpunt. In die constructie staat het wel aardig, maar op de één
of andere manier vind ik het als werkwoord minder goed overkomen. Is daar
een andere manier voor? De vorige vertaler had het met "aansluiten" 
vertaald, maar aansluiten is eigenlijk een andere handeling (connect).

Met "Volume" heb ik hetzelfde probleem. De vorige vertaler had daar
"Schijf" van gemaakt, maar een volume is lang niet altijd een schijf. Wat
is het gebruikelijke Nederlandse woord daarvoor (ik gebruik zelf de
Engelse versie van Ubuntu, dus ik kan het daarin niet nakijken).

-- 
Regards, Robert                                      http://www.arumes.com






Meer informatie over de Ubuntu-NL maillijst